ďťż
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||
![]() |
![]() |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
||||
![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Czemu karty nie po polskiemu???
siepacz - N mar 05, 2006 8:58 pm " />ja bym rzekl, ze te tlumaczenia sa jak najbardziej powazne, choc wiadomo, ze nigdy do czegos takiego nie dojdzie. Kicpri - N mar 05, 2006 9:51 pm " />no wlasnie, to tylko zabawa, jak jedna z tych rodem z 'na luzie' :> lynx - N mar 05, 2006 10:15 pm " />A takie nazwy, które są bezsensowne nawet po angielsku (mam na myśli głównie blok Kamigawy), np. Azusa, Lost But Seeking (moja propozycja: Azusa, Zgubiła Ale Ciągle Szuka ), Azami, Lady of Scrolls (Pani Zwojów? Blee) itd. jakbyście przetłumaczyli? A flashback to chyba najlepiej by pasowała Retrospekcja, nie uważacie? Bardzo mi się to słowo podoba bzyk - N mar 05, 2006 10:17 pm " /> ">np. Azusa, Lost But Seeking (moja propozycja: Azusa, Zgubiła Ale Ciągle Szuka ), eh ... to jest Azusa, Zagubiona Lecz Szukająca ">A flashback to chyba najlepiej by pasowała Retrospekcja, nie uważacie? popieram siepacz - Pn mar 06, 2006 4:32 pm " />popierwsze, to jest ona '-_- ludzie, dwie sprawy - to nie jest zabawa, tylko my to calkiem serio robimy (tak, to nie jest na luzie). zapodajemy karty, jak sami mamy problemy - i qtwa jak sie nie ma pojecia o angielskim, to sie nie tlumaczy... MtK - Pn mar 06, 2006 4:34 pm " /> ">Retrospekcja- mądre słowo Zapodam następne karty, których tłumaczenie jest co najmniej ciekawe: Hypnotic Specter (tylko z jajem proszę ) Psychatog Eye of nowhere Co do Azami Lady of scorlls to proponuje: Azami, Władca Zwojów or Azami władający zwojami (wiem, że się rymuje ale to chyba nie przeszkadza? ) Psychatog to chyba psychatog nie?? do co azami to jest raczej ona Ghost of tost - Wt mar 07, 2006 1:36 pm " />Eye of nowhere-o tym mówiliśmy ale bym to nazwał wirem z nikąd (patrząc po obrazku), a nie oko z nikąd. bzyk - Wt mar 07, 2006 1:50 pm " /> ">Hypnotic Specter hipnotyczne widmo ">Psychatog psychoatog siepacz - Wt mar 07, 2006 3:18 pm " />nie sa one ciekawe, gdyz sa calkowicie absolutnie lopatologiczne (a do wraciaka w dodatky kradl sie u ciebie blad ). chodzi mi glownie o to, aby w tym topicu, tak jak wszedzie indziej, pisac tylko z sensem... czyli zadnych losowo brzmiacych fajnie brzmiacych kart, ew za to rozwiewanie watpliwosci przy mechanice. albo od razu wiekszy projekt i tlumaczenie calego dodatku, albo chociaz opracowanie faqa ogolnie z tlumaczeniami i polskim wytlumaczeniem mechanik. Troll40 - Wt mar 07, 2006 4:16 pm " />Projekt przetłumaczenia jakiegoś danego setu jest niegłupi. Jeśli ktoś będzie się chciał czymś takim zająć to chętnie wezmę jakąś mniej znaczącą ale sensowną funkcję bo wprawdzie czasu nie mam za wiele wolnego ale to właściwie jak nauka naglieskiego, ćwiczenie się zawsze przyda. Poziom swojego angielskiego oceniam jako dobry, sądzę że do tej roboty byłby wystarczający. Ultor - Wt mar 07, 2006 4:25 pm " />ja również mogę się dołożyć mój angielski oceniam na dobry/bardzo dobry momentami mysle, że się nadam do tłumaczenia trza by tylko przysiąść nad rulebookiem, co by banialuk nie wypisać Troll40 - Wt mar 07, 2006 5:02 pm " />zgłaszamy ewentualną chęć do partycypowania w projekcie a właściwie sugestii którą wysnuł Siepacz. Maćko - wymagałoby to jednak nieco poważniejszego podejścia pamiętaj... bez "jaja" siepacz - Wt mar 07, 2006 6:27 pm " />ja niczego sie nie podejme, mam doswiadczenia z seta i wiem, ze nic by my sie nie chcialo robic Macko, sie nie obraz, ale tobie np tez bym nie powierzyl widzac to co zdarzalo ci sie wyprawiac w topicu. jesli sie zorganizujecie, chetnie obejme nad wszystkim honorowy patronat i bede ustawial wszystkich po katach ba, nawet pomoge jednolicac tlumaczenia. MtK - Wt mar 07, 2006 6:35 pm " />Ja moge pomagac wkoncu angielski sie zna i ma sie to 5 Moja propozycja to przetlumaczyc edycje podstawowe (np 9) Edit: niepiszcie na leząco jedi_ - Wt mar 07, 2006 6:44 pm " />Na początek bym proponował zapoznać się lepiej z polskim. mateoosh01 - Wt mar 07, 2006 6:45 pm " />edit mtk co ty masz w szkole present simple xD Jak Cos to ja chetnie pomoge :] Troll40 - Wt mar 07, 2006 7:16 pm " />Siepaczu jak się nie podejmujesz (o co też nikt Cię nie prosił żeby nie było nieporozumień) to po kiego nam twój patronat... szczerze mówiac twojej łaski nikomu nie trzeba... Muszę sprawdzić kalendarz, oraz pogadać sobie z Gythą gdyż jest ona jedną z imho adekwatniejszych osób do takiego zadania, gdyby się podjęła to a mi zajęcia pozwolą to chętnie bym się tym zajął z nią i resztą chętnych osób. lynx - Wt mar 07, 2006 8:31 pm " />Ja bym się zgłosił... Ale nie po tej wtopie z Azusą Po prostu uznałem, że taka nazwa (ta prawdziwa) jest wogóle ni z gruchy ni z pietruchy... "> nawet pomoge jednolicac tlumaczenia. Widzisz Trollu? Siepacz chce być po prostu wszym chłopcem na posyłki, będzie biegał od jednego do drugiego i sprawdzał czy mają tak samo przetłumaczone keywordy siepacz - Śr mar 08, 2006 6:50 am " />nie bede biegal, tylko to narzuce (ba, jakiegos faqa bym napisal) ew bede poprawial recznie. i drogi trolu, to aronia byla... Fastarrow - Śr mar 08, 2006 8:47 am " />Ja też moge pomóc. Ale takie suuper skompikowane karty to nie dla mnie przelas - Śr mar 08, 2006 9:32 am " /> ">nie bede biegal, tylko to narzuce (ba, jakiegos faqa bym napisal) ew bede poprawial recznie. i drogi trolu, to aronia byla...\ jeśli to była aronia to strach się bać , oczywiście moja wypowiedź to ironia moze później takie przetłumaczone karty do wizarda wrzucić ? Troll40 - Śr mar 08, 2006 2:41 pm " />wymagałoby zrobienia tego w formie graficznej a tego ja przynajmniej się mnie podejmę bo nie umim ;] narzuycać by nie trzeba było nic bo to by się ustalio najpierw, następnie dopiero przesżło do tłumaczenia poszczególnych kart. Tak by wymagało to jedynie kosmetycznych poprawek a nie reorganizacji ;] tak mi się to widzi. Siepaczu wiem ;] ale jakoś wściekły byłem wtedy i na kogoś musiało paść żebym się wydarł xD padło na Ciebie, sork że tak wyszło ;] choć moja wypowiedx również zawierałą aronię, tylko jak teraz czytam to faktycznie słabo widoczną ;] postaram się na dniach zakręcić wokół tego jakoś sensowniej. Może nawet dizś lynx - Śr mar 08, 2006 3:04 pm " />Możnaby do Wiza wrzucić polską wersję w formie wordingu, zdaje mi się że to o to chodziło... Chyba nikomu nie chciałoby się przerabiać w jakiejś fotoszopie wszystkich tych kart. Troll40 - Śr mar 08, 2006 4:17 pm " />ale to i tak wymaga zrobienia update'u do wizarda, a o to nie chciałbym być proszony gdbym był Alienem... radar - So cze 24, 2006 9:57 am " />NO tak ale ludzie ktorzy sa bogaci ale glupi pewnie by si w to wciągneli tylko że nie umieja angielskiego więc to olewaja. Wizard dużo na tym traci spectre - So cze 24, 2006 11:29 am " />^^ Nie przejmuj się, już to sobie jakiś spec od marketingu wyliczył, i to nie jeden i bynajmniej nie jeden raz. Niestety nie chcę rzucać z kapelusza żadnymi danymi, ale wszystko wskazuje na to, że za mało w polsce tych ludzi głupich i bogatych którzy by się wciagnęli. Po prostu Polska zawsze była jest traktowana jako rynek niszowy. Dużo? Jak to dużo dla WotC w porównaniu do takiej Japonii czy nawet Francji. U nas to wciąż rozrywka niszowa, nawet bardzej niż RPG. Nie zrozum mnie źle, jestem całym sercem za przełożeniem MTG na polskie (może nawet ceny by mogły spasć, a na pewno znikłyby te sytuacje - jeden pros na sklep RPG tłumaczący 10 młodzikom co karta robi, bo oni englisza ni dudu) ale jak wynikło z dyskusji powyżej, po pierwsze to jest, za przeproszeniem, kupa niewolniczej roboty w zasadzie równej napisaniu tego od nowa (a i tak będą ludzie kręcili nosem, jak zawsze) Malkav - So cze 24, 2006 12:34 pm " />Macie. Niebieskie karty z 9e. Tłumaczone tylko teksty bo z myślą o wrzuceniu do wordinga Wizarda. Chciałby zaznaczyć, że gdyby coś takiego się stało, to powinien być wybór między wordingiem polskim a angielskim. Proszę o krytykę. Card Name: Air Elemental Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) Card Name: Annex Rules Text: Zaczarowanie lądu (Wskaż ląd, gdy to zagrywasz. To wchodzi do gry przypisane do tego lądu.) Ty kontrolujesz zaczarowany ląd. Card Name: Archivist Rules Text: T: Pociągnij kartę. Card Name: Aven Fisher Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) Gdy Aven Fisher jest kładziony do cmentarza z gry, możesz pociągnąć kartę. Card Name: Aven Windreader Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) 1U: Wskazany gracz odsłania górną kartę swojej biblioteki. Card Name: Azure Drake Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) Card Name: Baleful Stare Rules Text: Wskazany przeciwnik odsłania swoją rękę. Ty ciągniesz kartę za każdą górę i czerwoną kartę na tej ręce. Card Name: Battle of Wits Rules Text: Na początku swojej fazy upkeep, jeśli masz 200 lub więcej kart w bibliotece, wygrywasz grę. >>>Tutaj mam wątpliwości, czy tłumaczyć upkeep. Card Name: Boomerang Rules Text: Odeślij wskazany permanent na rękę jego właściciela. >>>Permanent to nie po polskiemu. Card Name: Clone Rules Text: Gdy Clone wchodzi do gry możesz wybrać stwora w grze. Jeśli to zrobisz, Clone, wchodzi do gry jako kopia tego stwora. Card Name: Confiscate Rules Text: Zaczarowanie permanentu (Wskaż permanent, gdy to zagrywasz. To wchodzi do gry przypisane do tego permanentu.) Ty kontrolujesz zaczarowany permanent. >>>Patrz: Boomerang Card Name: Coral Eel Rules Text: Card Name: Counsel of the Soratami Rules Text: Pociągnij dwie katy. Card Name: Cowardice Rules Text: Za każdym razem, gdy stwór zostaje wskazany przez czar lub zdolność, odeślij go na rękę jego właściciela. (Ten czar lub zdolność nie zadziałą na niego.) Card Name: Crafty Pathmage Rules Text: T: Wskazany stwór o power 2 lub mniejszym jest w tej turze nieblokowalny. >>>Brak dobrego pomysłu na power. I czy powinniśmy to tłumaczyć? Card Name: Daring Apprentice Rules Text: T, Poświęć Daring Apprentice: Skontruj wskazany czar. Card Name: Dehydration Rules Text: Zaczarowanie stwora (Wskaż stwora, gdy to zagrywasz. To wchodzi do gry przypisane do tego stwora.) Zaczarowany stwór nie odtapowuje się w fazie odtapowania kontrolującego go gracza. >>>A może w fazie „untap”? Card Name: Dream Prowler Rules Text: Dream Prowler jest nieblokowalny, dopóki atakuje sam. Card Name: Evacuation Rules Text: Odeślij wszystkie stwory na ręce ich właścicieli. Card Name: Exhaustion Rules Text: Stwory i lądy kontrolowane przez wskazanego przeciwnika nie odtapowują się w jego następnej fazie odtapowania. >>>Patrz: Dehydration. Card Name: Fishliver Oil Rules Text: Zaczarowanie stwora (Wskaż ląd, gdy to zagrywasz. To wchodzi do gry przypisane do tego stwora.) Zaczarowany stwór ma chodzenie po wyspach. (Ten stwór jest nieblokowalny, jeśli broniący się gracz kontroluje Wyspę.) >>>”Wyspochód” brzmi absurdalnie, ale nie twierdzę, że zaproponowałem najlepsze rozwiązanie. Card Name: Fleeting Image Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) 1U: Odeślij Fleeting Image na rękę jego właściciela. Card Name: Flight Rules Text: Zaczarowanie stwora (Wskaż ląd, gdy to zagrywasz. To wchodzi do gry przypisane do tego stwora.) Zaczarowany stwór ma latanie. (Nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) Card Name: Fugitive Wizard Rules Text: Card Name: Giant Octopus Rules Text: Card Name: Horned Turtle Rules Text: Card Name: Imaginary Pet Rules Text: Na początku swojej fazy utrzymania, jeśli masz kartę na ręku, odeślij Imaginary Pet na rękę jego właściciela. >>>Znowu faza Card Name: Index Rules Text: Popatrz na pięć górnych kart swojej biblioteki i odłóż je z powrotem w dowolnym porządku. Card Name: Levitation Rules Text: Stwory kontrolowane przez ciebie mają latanie. (Nie mogą być blokowane, chyba że przez stwory z lataniem.) Card Name: Lumengrid Warden Rules Text: Card Name: Mahamoti Djinn Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) Card Name: Mana Leak Rules Text: Skontruj wskazany czar, chyba, że kontrolujący go gracz dopłaci 3. >>>Tu się zaczyna: Card Name: Mind Bend Rules Text: Zmień tekst wskazanego permanentu zamieniając wszystkie kopie jednego słowa oznaczającego kolor na inne słowo oznaczające kolor lub jeden typ podstawowego lądu na inny. (Na przykład możesz zmienić „nie-czarnego stwora” na „nie-zielonego stwora” albo „chodzenie po lasach” na „chodzenie po równinach”. Ten efekt nie kończy się na koniec tury.) >>>Wątpliwości: typ podstawowego lądu i landwalki Card Name: Phantom Warrior Rules Text: Phantom Warrior jest nieblokowalny. Card Name: Plagiarize Rules Text: Do końca tury, jeśli wskazany gracz miałby pociągnąć kartę, zamiast tego pomija to ciągnięcie i ty ciągniesz kartę. Card Name: Polymorph Rules Text: Zniszcz wskazanego stwora. Nie może być zregenerowany. Kontrolujący go gracz odsłania karty z wierzchu swojej biblioteki, dopóki nie odsłoni karty stwora. Ten gracz wkłada tą kartę do gry i wtasowuje wszystkie inne odsłonięte karty do swojej biblioteki. Card Name: Puppeteer Rules Text: U, T: Tapnij lub odtapuj wskazanego stwora. Card Name: Reminisce Rules Text: Wskazany gracz wtasowuje swój cmentarz do swojej biblioteki. Card Name: Remove Soul Rules Text: Skontruj wskazany czar-stwora. Card Name: Rewind Rules Text: Skontruj wskazany czar. Następnie odtapuj do czterech lądów. Card Name: Sage Aven Cost: 3U Type: Creature — Bird Wizard Pow/Tgh: 1/3 Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) Gdy Sage Aven wejdzie do gry, popatrz na cztery górne karty swojej biblioteki i odłóż je z powrotem w dowolnym porządku. Card Name: Sea Monster Cost: 4UU Type: Creature — Serpent Pow/Tgh: 6/6 Rules Text: Sea Monster nie może atakować, chyba że broniący się gracz kontroluje Wyspę. Card Name: Sea's Claim Rules Text: Zaczarowanie lądu (Wskaż ląd, gdy to zagrywasz. To wchodzi do gry przypisane do tego lądu.) Zaczarowany ląd jest wyspą. Card Name: Sift Rules Text: Pociągnij trzy kartę, następnie wyrzuć kartę z ręki. Card Name: Sleight of Hand Rules Text: Popatrz na dwie górne karty swojej biblioteki. Weź jedną na swoją rękę, a drugą połóż na spodzie swojej biblioteki. Card Name: Storm Crow Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) Card Name: Telepathy Rules Text: Twoi przeciwnicy grają z odsłoniętymi rękami. Card Name: Temporal Adept Rules Text: UUU, T: Odeślij wskazany permanent na rękę jego właściciela. >>>permanent Card Name: Thieving Magpie Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) Gdy Thieving Magpie zada obrażenia przeciwnikowi, ty ciągniesz kartę. Card Name: Thought Courier Rules Text: T: Pociągnij kartę, następnie wyrzuć kartę z ręki. Card Name: Tidal Kraken Rules Text: Tidal Kraken jest nieblokowalny. Card Name: Tidings Rules Text: Pociągnij cztery karty. Card Name: Time Ebb Rules Text: Połóż wskazanego stwora na wierzchu biblioteki jego właściciela. Card Name: Trade Routes Rules Text: 1: Odeślij wskazany ląd kontrolowany przez ciebie na rękę jego właściciela. 1Wyrzuć kartę lądu z ręki: Pociągnij kartę. Card Name: Traumatize Rules Text: Wskazany gracz kładzie połowę swojej biblioteki (zaokrągloną w dół) do swojego cmentarza. >>>Czy to zdanie jest po polsku? Card Name: Treasure Trove Rules Text: 2UU: Pociągnij kartę. Card Name: Vizzerdrix Pow/Tgh: 6/6 Card Name: Wanderguard Sentry Rules Text: Gdy Wanderguard Sentry wejdzie do gry, popatrz na rękę wskazanego przeciwnika. Card Name: Wind Drake Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) Card Name: Withering Gaze Rules Text: Wskazany przeciwnik odsłania swoją rękę. Ty ciągniesz kartę za każdy Las i zieloną kartę na tej ręce. Card Name: Zur's Weirding Rules Text: Gracze grają z odsłoniętymi rękami. Jeśli gracz miałby pociągnąć kartę, zamiast tego odsłania ją. Wtedy którykolwiek inny gracz może zapłacić 2 życia. Jeśli to się stanie, umieść tę kartę w cmentarzu jej właściciela. W przeciwnym wypadku gracz wspomniany na początku ciągnie kartę. >>>Po dosłownym tłumaczeniu wyszedł jakiś absurd, więc trochę zmieniłem. spectre - So cze 24, 2006 1:59 pm " />>Macie. Niebieskie karty z 9e. >Tłumaczone tylko teksty bo z myślą o wrzuceniu do wordinga Wizarda. >Chciałby zaznaczyć, że gdyby coś takiego się stało, to powinien być wybór między >wordingiem polskim a angielskim. >Proszę o krytykę. Kilka uwag na szybko: Dobra, zacznijmy od tego, że osobiście najpierw zacząłbym od rozpoczęcia tłumaczenia samych rulingów, zamiast kart, chocaiżby po to, żeby stworzyć listę teminów, którycj potem będzie się używać. Np. faza czy krok? Blok czy przechwytywanie czy obrona czy jescze coś innego. Instant to szybki czar, czar natychmaistowy, czar czy jescze coś innego. Kiedys jużchyba w okolicy widziałem wątek temu poświęcony, więc moznaby to wykorzystać. W końcu to ma być dla graczy. Dodatkowo, uważam, ze teksty kart trzeba pisać w zasadzie od nowa, nie trzymając się niewolniczo składni angielskiej, bo to zawsze i wszędzie będzie brzmiało sztucznie. Polecam dodatkowo zapoznac sie z polskojęzycznymi karciankami, w sylu Kult, Doom Trooper, Dark Eden. Card Name: Air Elemental Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) I tu właśnie, moim zdaniem ammy wyżęj wspomniane niewolnictwo. Nie fajniej brzmi po prostu: Stwór latający (Stworzenie nie może być blokowane przez stwory nielatające) Oczywiście jest też kwestia, że tekstbox nie jest z gumy. Uprzedzając pytanie jak by to sie maało do efektu np. Target creature gains flying, po prostu -> Wskazay stwór staje siestworem latającym. Card Name: Annex Rules Text: Zaczarowanie lądu (Wskaż ląd, gdy to zagrywasz. To wchodzi do gry przypisane do tego lądu.) Ty kontrolujesz zaczarowany ląd. Nieszczęsne zaczarnowanie... juz wolałbym: /Urok: Ląd/ Kolejna kwestia, wybież czy wskaż. Card Name: Archivist Rules Text: T: Pociągnij kartę. Ajajajaj... karty sie przeważnie dobiera Card Name: Aven Fisher Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) Gdy Aven Fisher jest kładziony do cmentarza z gry, możesz pociągnąć kartę. Kładzione to były torey kolejowe na terenie całego kraju... obawiam się. Niestety idzie na cmentarz, które wymyśliłem tez nie jest dobre. Daltego wypadałoby wpierw podyskutowac nad zasadami Card Name: Aven Windreader Rules Text: Latanie (Ten stwór nie może być blokowany, chyba że przez stwory z lataniem.) 1U: Wskazany gracz odsłania górną kartę swojej biblioteki. Ten typ zdolności zapisywałbym tak: Wskaż gracza/stwora. Gracz... cośtam. Card Name: Battle of Wits Rules Text: Na początku swojej fazy upkeep, jeśli masz 200 lub więcej kart w bibliotece, wygrywasz grę. >>>Tutaj mam wątpliwości, czy tłumaczyć upkeep. To pozbądz się wątpliwości, ja osobiście bym chbya tylko tapu nie tłumaczył... z resztą jak widzę poniżej jest juz utrzymanie, chociaż osobiscie zrobiłbym krok utrzymania Card Name: Boomerang Rules Text: Odeślij wskazany permanent na rękę jego właściciela. >>>Permanent to nie po polskiemu. Jak najbardziej, zrobiłbym z tego 'obiekt', żeby mogło objać i stwory i enchantmenty (Z bidą) i artefakty. Ponadto bez 'jego' W mojej wersji by to wyglądało: Wskazany obiekt wraca na rękę właściciela Card Name: Cowardice Rules Text: Za każdym razem, gdy stwór zostaje wskazany przez czar lub zdolność, odeślij go na rękę jego właściciela. (Ten czar lub zdolność nie zadziałą na niego.) wskazany jako cel czaru lub... Card Name: Crafty Pathmage Rules Text: T: Wskazany stwór o power 2 lub mniejszym jest w tej turze nieblokowalny. >>>Brak dobrego pomysłu na power. I czy powinniśmy to tłumaczyć? Jasne, nie tłumaczyć i co będzie dżemie we mnie pałer? Są odpowiednki pod ręką: Siła i Wytrzymałość. Czy moż wolisz Krzepę? Card Name: Dehydration Rules Text: Zaczarowanie stwora (Wskaż stwora, gdy to zagrywasz. To wchodzi do gry przypisane do tego stwora.) Zaczarowany stwór nie odtapowuje się w fazie odtapowania kontrolującego go gracza. >>>A może w fazie „untap”? [i]Wszystko zalezy od tego jak tlumaczysz untap i tap ( i dlatego imho trzebaby to przedyskutować, no bo co? Obal i postaw?). Mozna zostawić, ale to nieprofesjonalne. Card Name: Dream Prowler Rules Text: Dream Prowler jest nieblokowalny, dopóki atakuje sam. Niewolnictwo składniowe... Jeśli -//- atakuje sam, nie mozna go blokować. Card Name: Evacuation Rules Text: Odeślij wszystkie stwory na ręce ich właścicieli. [i] Patrz Booomerang Card Name: Fishliver Oil Rules Text: Zaczarowanie stwora (Wskaż ląd, gdy to zagrywasz. To wchodzi do gry przypisane do tego stwora.) Zaczarowany stwór ma chodzenie po wyspach. (Ten stwór jest nieblokowalny, jeśli broniący się gracz kontroluje Wyspę.) >>>”Wyspochód” brzmi absurdalnie, ale nie twierdzę, że zaproponowałem najlepsze rozwiązanie. Pozwolę sobie zaproponować: Znajomość terenu: Wyspy alob Ukrywanie się: Wyspy Card Name: Imaginary Pet Rules Text: Na początku swojej fazy utrzymania, jeśli masz co najmniej jedną kartę na ręku, odeślij Imaginary Pet na rękę jego właściciela. >>>Znowu faza Card Name: Index Rules Text: Popatrz na pięć górnych kart swojej biblioteki i odłóż je z powrotem w dowolnym porządku. Przejżyj pięć kart z wierzchu... w dowolnej kolejności Card Name: Mana Leak Rules Text: Skontruj wskazany czar, chyba, że kontrolujący go gracz dopłaci 3. Jesli nie zapłaci dodatkowo (3) >>>Tu się zaczyna: Card Name: Mind Bend Rules Text: Zmień tekst wskazanego permanentu zamieniając wszystkie kopie jednego słowa oznaczającego kolor na inne słowo oznaczające kolor lub jeden typ podstawowego lądu na inny. (Na przykład możesz zmienić „nie-czarnego stwora” na „nie-zielonego stwora” albo „chodzenie po lasach” na „chodzenie po równinach”. Ten efekt nie kończy się na koniec tury.) >>>Wątpliwości: typ podstawowego lądu i landwalki Możesz zmienić tekst wskazanego obiektu, tak, że wszystkie słowa oznaczające kolor lub typ/rodzaj (do dyskusji) lądu podstawowego zmienione zostaną na inny kolor lub rodzajladu podstawowego. (Na przykład możesz zmienić "stwór innny niż czarny" na stwór inny niż zielony" lub "znajomość terenu: lasy" na "znajomośc terenu: góry" Card Name: Plagiarize Rules Text: Do końca tury, jeśli wskazany gracz miałby pociągnąć kartę, zamiast tego pomija to ciągnięcie i ty ciągniesz kartę. Moze po prostu dobierasz kartę zamiast wskazanego gracza? Card Name: Reminisce Rules Text: Wskazany gracz wtasowuje swój cmentarz do swojej biblioteki. Byłbym za "wtasowuje karty z cmanetarza w swoją bibliotekę" Card Name: Remove Soul Rules Text: Skontruj wskazany czar-stwora. [i]będący stworem, lub który jest stworem Card Name: Sea Monster Cost: 4UU Type: Creature — Serpent Pow/Tgh: 6/6 Rules Text: Sea Monster nie może atakować, chyba że broniący się gracz kontroluje Wyspę. [i]Posiada (na stole) przynajmnie jedną wyspę Card Name: Sift Rules Text: Pociągnij trzy kartę, następnie wyrzuć kartę z ręki. Odrzuć jedną kartę z ręki Card Name: Time Ebb Rules Text: Połóż wskazanego stwora na wierzchu biblioteki jego właściciela. wierzch Card Name: Traumatize Rules Text: Wskazany gracz kładzie połowę swojej biblioteki (zaokrągloną w dół) do swojego cmentarza. >>>Czy to zdanie jest po polsku? Byłbym za 'sfabularyzowana wersją -> wyrzuca na cmentarz Card Name: Zur's Weirding Rules Text: Gracze grają z odsłoniętymi rękami. Jeśli gracz miałby pociągnąć kartę, zamiast tego odsłania ją. Wtedy którykolwiek inny gracz może zapłacić 2 życia. Jeśli to się stanie, umieść tę kartę w cmentarzu jej właściciela. W przeciwnym wypadku gracz wspomniany na początku ciągnie kartę. >>>Po dosłownym tłumaczeniu wyszedł jakiś absurd, więc trochę zmieniłem. [i]kórykolwiek inny gracz-> Każdy z pozostałych graczy(...) aby wyrzucić tę kartę na cmentarz włąściciela. Muszę przyznac, że poszedłeś na łatwiznę, nie tłumacząć nazw (-: ale nie mogę mieć o to do ciebie pretensji, bo to straszne **** Mimo krytyki, dobra robota. Zrobileś kawał niewolniczej roboty, którą zrobić trzeba było , a mało komu się chce. A tak, jest juz łatwiej racoać an tym ,co jest. Gytha Ogg - So cze 24, 2006 3:17 pm " />A ja bym radziła każdemu, kto się chce zabrać za tłumaczenie, przejrzeć ten temat, zwłaszcza od strony 7. Bo sporo pomysłów, IMO całkiem niezłych, już padło. Przy okazji Spectre, Twojej aprobaty dla "stwora" (ble...) bym się w najgorszych snach nie spodziewała... spectre - So cze 24, 2006 4:27 pm " />Taaak, pamiętam że już o tym była gadka wcześniej. Dla wszystkich niezorintowanych za słownikiem PWN: stwór m IV, D. stworu a. stwora, B.=M. a. stwora, Ms. stworze; lm M. stwory «dziwna, niesamowita istota; potwór, poczwara» z kolei: stworzenie 1. rzecz. od stworzyć. ◊ Od stworzenia świata «od wieków, od bardzo dawna» 2. lm D. ~eń «istota żywa; człowiek lub zwierzę» 3. książk. «zbiorowo: ludzie, zwierzęta; wszystko, co żyje; także: cały świat» a jeszcze: istota ż IV, CMs. ~ocie; lm D. ~ot 1. «żywy organizm, osoba, stworzenie» Nie mnie spierać siez preskryptywistami o semantykę, ale tak na dobrą sprawę ten ble...stwór tak naprawdę całkiem sprawnie opisuje (wg. definicji) wiekszą połowę 'populacji' MtG. Nie jest trafny, ale bym go nei zdyskwalifikował od razu, zwłąszcza, ze w słowniku stoi jako bliższy odpowiednik (według słownika oczywiście) Swoją drogą, czemu by tych pomysłów nie powyciagać i gdzieś an wierzchu nie przykleić, a nuż się komuś przyda kiedyś (mimo, że jakoś w projekty internetowe nie wierze) siepacz - N cze 25, 2006 8:30 am " />chodzi o to, że human, elf itp na stworem nie będzie nigdy, istota lub stworzenie zonkują tylko przy nieumarłych i artefaktach. bylek - N cze 25, 2006 8:35 am " />Wydaje mi się, że najtrafniej by było użyć sformułowania: Postać, choć może czasem to śmiesznie brzmieć . Gytha Ogg - N cze 25, 2006 7:46 pm " />Spectre => w 80% stwór by pasował, a od biedy nawet przy kotach czy wiewiórach. Ale stwór - anioł czy stwór - doradca człowiek IMO odpada całkowicie. No i nie wiem, czy moje tolkienowskie wychowanie przyzwoliłoby na to określenie w przypadku elfa czy krasnoluda. Mimo wszystko, najodpowiedniejsza wydaje się "istota", nawet przy zombich czy golemach - pewnie za dużo SF, ale obdarzony świadomością komputer czy robota bez wahania bym tak nazwała . "Stworzenie", choć zachowuje wywodzenie się z czynności kreacji, jest po prostu za długie, a w przypadku zamiany angielski-polski każdy znak się liczy. Niemniej "postać" bylka też jest do przemyślenia - tu bardziej obeznani z M:tG powinni się wypowiedzieć, czy wszystkie creature można postaciami nazwać. A słownikowo wygląda to tak: "kształt jakiejś istoty, zwłaszcza człowieka, figura, sylwetka; powierzchowność, wygląd, postawa". spectre - Pn cze 26, 2006 8:45 am " />'There is always more than one way to make things right' I to jest pole do popisu dla forów, sond itp. To gracze musieliby sięwypowiedzieć, co zaakceptują. Btw, najpierw trza by wszystkich oduczyć mówienia: kreatura czy stworek (-:[/img] Malkav - Pn cze 26, 2006 1:22 pm " />Dziękuję za uwagi, Spectrowi. Konkretnie chciałbm się czepić tylko jednej: twoja zmiana tłumaczenia Zur's Weirding zmienia sens karty. Popieprzyły mi się też fazy z krokami. Może jutro zrobię wersję uwzględniającą uwagi spectra. Chciałbym się teraz podzielić paroma przemyśleniami: Otóż według mnie powinno być tłumaczone JAK NAJMNIEJ. Dlaczego: Musimy najpierw zadać sobie pytanie: po co tłumaczenie? Moja odpowiedź: dla n00bów. Czego taki target audience wymaga? Przede wszystkim *zrozumienia* mechaniki - tak gry jak i kart. Dlatego tłumaczenie np. kroków i bardziej skomplikowanych keywordów (np. gildiowych) mija się z celem, ponieważ wprowadza chaos pojęciowy w umyśle nowego gracza, który prawiena pewno spotkał się z angielskimi określeniami. Zajmuję się tłumaczeniami, więc wiem, jaka jest pokusa "ukrywania się na wyspach", tzn. wprowadzenia do dzieła własnego wkładu, który sprawi, że efekt końcowy będzie brzmiał bardziej "po polsku", czyli po prostu lepiej. Ale wydaje mi się, że jest to droga, która prowadzi nie tam, gdzie chcemy pójść - podstawowym kryterium przy doborze tłumaczenia powinna być *zrozumiałość* połączona z maksymalnie bezbolesnym przejściem na wersję angielską - nie chcemy przecież wychowywać ludzi, którzy po długiej grze na wizardzie nadal nie będą umieli czytać kart angielskich. Dlatego - po namyśle - zostawiłbym "Chodzenie po Wyspach". Przykładem jest też ten straszny "stwór" - według mnie jest to pierwsze polskie słowo, które nasuwa się w skojarzeniu ze słowem "creature". Zgodność semantyczną, skądninąd bardzo ważną, należałoby tu odsunąć na plan drugi. Tylko proszę mnie nie bić za tą herezję! Podobnie trzymanie się składni - owszem, produkuje potworki językowe, ale są one zrozumiałe i ułatwiają tworzenie w umyśle n00ba synaps łączących angielski tekst z działaniem karty. Proponuję, żeby moderator założył osobny wątek - "Tłumaczenie 9E" w którym będzie tylko jeden post z aktualną wersją tłumaczenia, nad którą będziemy sobie dyskutować w tym wątku. Poza tym - jaka tam niewolnicza praca... Zajęło mi to niecałe pół godziny. A dlaczego tytułów nie tłumaczyłem - to chyba oczywiste w świetle tego, co powyżej napisałem. Więc teraz naszym priorytetem jest ujednolicony słowniczek? pozdro Gytha Ogg - Pn cze 26, 2006 3:13 pm " /> ">Zajmuję się tłumaczeniami Wybacz złośliwość, ale pierwszym warunkiem, który musi spełniać tłumacz, to znajomość języka, na który tłumaczy. Ad rem - to, co proponujesz, nie jest tłumaczeniem, lecz - nazwijmy umownie - translacją (od automatycznych translatorów). Być może potrzebne, choć IMO opanowanie terminologii angielskiej potrzebnej do zrozumienia karty średnio inteligentnej i mającej jedynie znikome podstawy angielskiego osobie nie powinno sprawić dużych trudności (nb. trudności początkowo będzie miała i osoba angielski znająca dobrze, a nawet bardzo dobrze - bo to, jak pisałam, kwestia terminologii). Ale jeśli chodzi Ci wyłącznie o coś takiego, istotnie nie ma sensu rozważanie - istota czy stworzenie, nazwać to kreaturą i koniec problemu - tłumaczone jak najmniej, synapsa utworzona. I nie żadne "chodzenie po wyspach" (nie rozumiem przy tym, dlaczego Twoja propozycja miałaby być lepsza do "przejścia przez wyspy"), ale wyspochód. Czyli coś, co sporo osób w dziale "Początkujący" tu czy na innym forum robi automatycznie. W zasadzie nie widzę nawet powodu, by ów "wyspochód" zaistniał. Nie może zostać po prostu islandwalk? Bo najważniejsza nie jest translacja karty, ale wyjaśnienie, co oznaczają dane keywordy i mechaniki. Malkav - Pn cze 26, 2006 3:47 pm " />Tzn. coś jest nie tak ze zdaniem "zajmuję się tłumaczeniami"? [gives a deer-in-the-headlights look] Nie napisałem "jestem tłumaczem", bo żaden ze mnie tłumacz zawodowy, po prostu udało mi się CAE zaliczyć i zarabiam trochę na tym. Przekonałaś mnie do islandwalka. Ja rzeczywiście nie mam żadnych większych ambicji, bo według mnie na kompleksowe tłumaczenie nie ma zapotrzebowania i wymagałoby ono napisania naszej własnej wersji zasad gry. Ponadto, jeśli wyszłaby kiedyś polska wersja Magica, to na 99,9999% nie byłaby zgodna z naszą (choć ponoć szanse jedne na milion sprawdzają się w dzięwięciu przypadkach na dziesięć). A z zapotrzebowaniem na "translację" to sprawa jest do obgadani. Ja na przykład kilka razy spotkałem się na Wizardzie z partnerami do gry, którzy mieli duże problemy z pojęciem działania takiej na przykład mechaniki HAUNT. Wydawało mi się, że skoro temat ma już tyle stron, to coś musi być na rzeczy. spectre - Wt cze 27, 2006 10:22 am " /> ">Nie napisałem "jestem tłumaczem", bo żaden ze mnie tłumacz zawodowy, po prostu udało mi się CAE zaliczyć i zarabiam trochę na tym. Tłumaczem jest ten, który zajmuje się tłumaczeniami, więc teraz nie chowajmy głowy w piasek (-: ">A z zapotrzebowaniem na "translację" to sprawa jest do obgadani. Ja na przykład kilka razy spotkałem się na Wizardzie z partnerami do gry, którzy mieli duże problemy z pojęciem działania takiej na przykład mechaniki HAUNT. ">Ja rzeczywiście nie mam żadnych większych ambicji, bo według mnie na kompleksowe tłumaczenie nie ma zapotrzebowania i wymagałoby ono napisania naszej własnej wersji zasad gry. Powiem szczerze, wedle Twojej wersji, nie ma potrzeby tłumaczenia kart, wystarczy przetłumaczyć rulingi, a to już jest zupełnie inna sprawa. Za to, jeśli zamierzasz AKRTYU tłumaczyć, to mnie w domu uczyli, że jak coś robisz, to rób porządnie, skoro i japońce i żabojady mają swoje wersje jezykowe i jakoś żyją, to mysle, że nie musimy być gorsi. Poza tym dość już się Polglisza na studiach nasłuchałem, żeby stwierdzić, że to nie jest to, co chcę promować pośród graczy MtG. A propos wyspochoda, moim zdaniem nie przejdzie tylko i wyłącznie dlatego, że mamy jeszcze zdolności - basic landwalk i non-basic landwalk. I co wtedy - niepodstawowylądochód? Doganiamy niemców neunzehnhunderneunundneunzig. I mam jeszcze mała zagwozdkę do Was, co zrobić z tokenami? Zdawkowa istota , czy żeton istoty, czy jeszcze coś fajnego. I jeszcze na koniec: ">Zajmuję się tłumaczeniami, więc wiem, jaka jest pokusa "ukrywania się na wyspach", tzn. wprowadzenia do dzieła własnego wkładu, który sprawi, że efekt końcowy będzie brzmiał bardziej "po polsku", czyli po prostu lepiej. Dude, na tym cała zabawa polega Poza tym nie za bardzo chce mi sie zmieścićw małej głowce, jak to jest, że jeśli coś brzmi lepiej, to to nie jest to fdo czego chcemy dążyć. Wiem, że język na kartach ma mieć strukturę modułową. Nie chce też uderzać w ron bogoojczyźniany, ani w żadne poczucie misji dydaktycznej, ale niech się przynajmniej dzieciaki nie uczą z kart potworów językowych (to tak a propos byłby kolejny potencjalny argument dla którego MtG mogłoby być niepopularne, wręcz zwalczane np. w szkołach, chyba chcemy, żeby polska wersja zwiekszała populrność karcianki, non?) Gytha Ogg - Śr cze 28, 2006 6:21 am " />Malkav => nie, do tego zdania ("zajmuję się tłumaczeniami") nic z poprawnościowego punktu widzenia nie mam . Moja uwaga była po trosze spowodowana frustracją, wynikającą z ostatnich lektur dwóch książek, które byłyby dobre (a jedna z nich nawet bardzo dobra), gdyby nie zamordowała ich osoba dokonująca przekładu, a po trosze wiedzą, jak wyglądają tłumaczenia tekstów specjalistycznych, dokonywane przez ludzi niby temat i język źródłowy znających, ale nie potrafiących sklecić kilku prostych zdań po polsku. A rzut oka na Twoje propozycje sugerował, że Ty też miewasz z tym kłopoty (składnia, dobór terminów). A poza tym, podobnie jak Spectre, uważam, że jeśli coś robić, to dobrze, a przynajmniej poprawnie. siepacz - Cz cze 29, 2006 4:48 pm " />Żywiołak Powietrza Istota - Żywiołak Latanie (Ta istota może być blokowana tylko przez istoty z lataniem) zmieniłem nieco składnię, bo tak najlepiej szło po polsku, te 'z lataniem' brzmi raczej słabo, ale jest koniecznie ze względów terminologicznych, chyba że zawsze flying tłumaczone będzie jako "istota latająca") Aneksja Urok - Aura Zaczaruj teren (Wskaż teren gdy grasz Aneksję. Wchodzi ona do gry dołączona do tego terenu). Kontrolujesz zaczarowany teren. wiem cała karta brzmi strasznie kulawo, ale jest tutaj naprawdę sporo niezłych zagwozdek językowych Archiwista Istota - Człowiek Czarodziej Tap: Dobierz kartę. Aveński Rybak Istota - Ptak Żołnierz Latanie (Ta istota może być blokowana tylko przez istoty z lataniem). Gdy Aveński Rybak jest kładziony do grobu, dobierz kartę. jest kładziony śmierdzi strasznie, ale nie znalazłem nic lepszego. Aveński Wiatrowidz Istota - Ptak Żołnierz Czarodziej Latanie (Ta istota może być blokowana tylko przez istoty z lataniem). 1U: Wskazany gracz pokazuje górną kartę ze swojej biblioteki. Czytacz Wiatrów i tym podobne śmierdzą, dlatego Wiatrowidz Ażurowy (no i tu zonk, bo drake tłumaczy się jako smok albo kaczor, żadnie nie pasuje, choć w sumie smok teoretycznie mógłby być ale prowadziłby do zawirowań w terminologii, najlepsze co mi do głowy przychodzi to gad, ale niech na razie nazwa ta i typ pozostaną puste) Istota - Latanie (Ta istota może być blokowana tylko przez istoty z lataniem). Nienawistne Spojrzenie Zaklęcie Wskazany przeciwnik pokazuje swoją rękę. Dobierz kartę za każdą pokazaną górę lub czerwoną kartę. Bitwa Umysłów (agh, znowu kulawe) Urok Na początku swojego utrzymania, jeśli masz 200 lub więcej kart w bibliotece, wygrywasz grę. lepszego tłumaczenia na upkeep ni ma Bumerang Błysk (bardzo dobry moim zdaniem zamiennik instanta, jest krótki i dobrze oddaje jego naturę) Cofnij wskazany permanent do ręki jego właściciela. określenia permanentny w jezyku polskim istnieje więc śmiem twierdzić, że rzeczownik też można utworzyć Klon Istota - Zmiennokształtny Kiedy Klon wchodzi do gry, możesz wybrać istotę w grze. Jeśli to zrobisz, Klon wchodzi do gry jako kopia tej istoty. Konfiskata Urok Zaczaruj permanent (Wskaż permanent gdy grasz konfiskatę. Wchodzi ona do gry dołączona do tego permanentu). Kontrolujesz zauroczony permanent. Koralowy Węgorz Istota - Węgorz Rada Soratami Zaklęcie Dobierz 2 karty. Tchórzostwo Urok Kiedy istota zostaje wskazana jako cel czaru lub zdolności, cofnij tą istotę do ręki jej właściciela. zostaje wskazana jako cel czaru lub zdolności zapisana tak a nie inaczej, gdyż wskazany to polski target i musiał się w wordingu pojawić Sprytny Mag Ścieżek Istota - Czarodziej Człowiek T: Wskazana istota o sile 2 lub mniej jest w tej turze nieblokowalna. Śmiały Uczeń Istota - Człowiek Czarodziej T, Poświęć Śmiałego Ucznia: Przerwij wskazany czar. przerwij to najlepsze polskie tłumacznie, skontruj jest niepoprawne a odbij może powodować zamieszanie wśród początkujących, przerwij najlepiej oddaje istotę działania kontr Odwodnienie Urok - Aura Zaczaruj istotę (Wskaż istotę gdy grasz Odwodnienie. Wchodzi ono do gry dołączona do tej istoty). Zaczarowana istota nie odtapowuje się podczas fazy odtapowania jej nadzorcy. kontroler w polskim ma zupełnie inne znaczenie, uważam że nadzorca pasuje znaczeniem nudziło mi się trochę, całkiem solidne tłumaczenia choć bez flavów do porównania z wersją Malkova... Gytha Ogg - Cz cze 29, 2006 6:38 pm " /> ">'z lataniem' brzmi raczej słabo, ale jest koniecznie ze względów terminologicznych, chyba że zawsze flying tłumaczone będzie jako "istota latająca" Istota latająca brzmi lepiej, ale logiczniejsze się wydaje "z lataniem". Tylko jak to będzie wyglądało w przypadku innych właściwości? IMO trzeba analogicznie. ">Kontrolujesz zaczarowany teren A może, skoro nadzorca, "nadzorujesz"? Choć do końca ten nadzorca mi się nie podoba, ale w tej chwili nic lepszego mi do głowy nie przychodzi. ">jest kładziony śmierdzi strasznie, ale nie znalazłem nic lepszego. Przy pierwszym rzucie oka wzięłam to "śmierdzi strasznie" za część tłumaczenia. Też nie wiem. "Jest grzebany" też nie brzmi najlepiej i w dodatku wprowadza zamieszanie. A, zaraz - czy to nie powinien być cmentarz Drake - moje propozycje "jaszczur", "żmij" (ten drugi IMO lepszy) ">Bitwa Umysłów Starcie Umysłów? Teren mi się dość podoba, choć trochę będzie szwankował w przypadku wież, katedr i tym podobnych obiektów. MasterBLB - Cz cze 29, 2006 6:54 pm " /> ">Gdy Aveński Rybak jest kładziony do grobu, dobierz kartę. jest kładziony śmierdzi strasznie, ale nie znalazłem nic lepszego. Kiedy Aveński Rybak jest przenoszony na cmentarz(zwrot podkreśla zmianę stref) z gry bla bla...może tak? siepacz - Cz cze 29, 2006 7:49 pm " />musiałem mieć małe zaćmienie gdy robiłem te tłumaczenie... oczywiście oficjalne tłumaczenie słowa drake to żmij. bardzo podoba mi się też propozycja Mastera, jest przynajmniej poprawna pod sensem językowym oraz dobrze określa efekt w grze. poprawka do battle of witts też oczywiście właściwa. wogóle te tłumaczenie na szybko było robione, sporo jest do poprawienia (zwłaszcza nazwy, które sa nie da się ukryć tłumaczeniami na żywca bez żadnej zabawy językowej jaka występowała w oryginale) ale chodzi tylko o to, żeby pokazać, iż to możliwe jest. ">Cytat: Kontrolujesz zaczarowany teren A może, skoro nadzorca, "nadzorujesz"? Choć do końca ten nadzorca mi się nie podoba, ale w tej chwili nic lepszego mi do głowy nie przychodzi. tłumaczymy na polski oczywiście, jest tutaj pewne powiązanie między controler a control, ale jest ono na podstawie raczej logicznej niż terminologicznej, w związku z tym, w polskiej wersji najlepsze będą słowa, które najlepiej oddają znaczenie wersji angielskiej. kontrolować jako czasownik jest doskonały i nic tu zmieniać nie trzeba, problemem tylko jest kontroler, który w Polsce raczej bilety sprawdza... nadzorca jest zastępczy. ">Teren mi się dość podoba, choć trochę będzie szwankował w przypadku wież, katedr i tym podobnych obiektów. teren jest chyba najlepszy tłumaczeniem, ląd w języku polskim oznacza po prostu wszystko co nie jest wodą, ziemia natomiast sprawia jeszcze więcej problemów niż teren. zresztą w angielskim mają tam ten sam problem i nikt się tym nie przejmuje MasterBLB - Cz cze 29, 2006 7:55 pm " />hmmm ja jednak ostałbym przy terminie "ląd",jako najbliższym znaczeniowo.Zresztą,wody jako lądy nie występują,a tylko wyspy,które notabene są lądami I kolejna sprawa-trzeba koniecznie znaleźć termin dla "tap",bo wyrażenia tapowanie itp na polskich kartach raczej są nie do przyjęcia... siepacz - Cz cze 29, 2006 8:37 pm " />to słowo po angielsku też nie ma żadnego sensu i znaczenia, więc uważam, że może zostać. poza tym czego byśmy nie wymyślili, i tak starsi gracze tap będą mówić. ląd jest niepoprawny niestety, poza tym po prostu źle brzmi ze względu na bardzo perfidny zlepek głosek Gytha Ogg - Pt cze 30, 2006 6:40 am " />Tap też bym zostawiła bez zmian, argumentując to też tym, że znakomicie poddaje się polskiej "obróbce" - zatapować, odtapować, wytapować ... W grę IMO ewentualnie mógłby wchodzić "obrót", ale "obróć wszystkie istoty" jakoś mi nie wygląda. Co do lądu - bodajże Bylek proponował "miejsce", co głupie nie jest. A, i zwykłe zamiast podstawowych (analogicznie "niezwykłe"). spectre - Pt cze 30, 2006 10:43 am " />Jak mamy untap to mamy też i tap, więc obok nieszczesnego obróc, przydałby sieteż proces odwrotny. Podoba mi się miejsce podobnie kraina, myśle, że możnaby roważyć oba. A co do tapu, i tego, że jakoby nie ma żadnego znaczenia: tr.v. tapped, tap·ping, taps 1. To furnish with a spigot or tap. 2. To pierce in order to draw off liquid: tap a maple tree. 3. To draw (liquid) from a vessel or container: tap a new keg of beer. 4. Medicine. To withdraw fluid from (a body cavity). 5. To make a physical connection with or open outlets from: tap a water main. 6. 1. To wiretap (a telephone). 2. To establish an electric connection in (a power line), as to divert current secretly. 7. To establish access to or a connection with: tapped a new market for inexpensive books. 8. To take advantage of; make use of: tapped voter anger to win the election. 9. To cut screw threads in (a collar, socket, or other fitting). 10. Informal. To ask (a person) for money. A to i tak nie są wszystkie dostępne na www.dictionary.com Owszem, można zostawić, ale moim zdaniem jest to prawie tak, jak z nieszczęsnym stworem. Przekręć i odkręć, nieeeeee. Wykorzystaj? Nie sądze. Jak już mówiłem, jestem za istotą latajaca, a wszystkie pozostałe efekty byłyby: istoty nie-latajace nie mogą atakować, wybrana istota staje się istotą latającą itp. Niestety tłumacznei na język polski zwykle zwiększa objętość tekstu o ~20%-30% i niewiele się da na to poradzić. siepacz - Pt cze 30, 2006 12:40 pm " /> ">A co do tapu, i tego, że jakoby nie ma żadnego znaczenia: to był skrót myślowy: żadne z podanych przez ciebie znaczeń nie ma nic wspólnego z efektem w grze, ale to i tak jest całkowicie nieistotne. imho tapnij/odtapuj może zostać. FalenAngel - Cz lip 06, 2006 8:50 am " />Eh nie wiedziałem że ten temat jeszcze żyje....po tych wszystkich problemach..... że ci sie chce siepacz R2D2 - Cz lip 06, 2006 12:50 pm " />ten jałowy temat nei ma sensu Gytha Ogg - Cz lip 06, 2006 5:09 pm " />^ tzn. na czym ma polegać jałowość tego tematu? I jego bezsensowność - bo widuję tu mające sensu dużo mniej. FalenAngel - Cz lip 06, 2006 7:29 pm " />Jałowy bo nawet pośmiac się nie da Narabia się biedny siepacz a inni mowia ze to bezsensu.... no bo czy znajdzie się jakiś wydawca czy ktoś co zrobi uzytek z jego pomyslow.....malo prawdopodobne ;p spectre - N lip 09, 2006 6:15 pm " />Skoro juz sobie wysyłamy ściany tekstu, to też se walnę, co mi tam (-: W ramach reaktywacji jałowej dyskusji, chciałem stworzyć w miarę pełną listę terminów, z którymi trzeba by się uporać przez zabraniem się za tłumaczenia poszczególnych kart. Jak widać, jestem za tym, żeby było bardziej po polski niż wierne oryginałowi, póki nie rozwali to doszczętnie mechaniki. Daltego też spora ilość dwukropków, które sa w miarę eleganckie, ale gdzie się da, staram się omijać. Gdzie się dało, podałem przykłady, jak by to na karcie mogło wyglądać. Wszystko jak najbardziej do dyskusji, tym bardziej, jeśli jest więcej niż jedna dobrze brzmiąca możliwość. Types: Permanent – obiekt (dziwnie to wygląda w odniesieniu do istot i uroków wiem, ale potrzeba czegoś zbiorczego) • Creature – istota (pal sześć, że wciąż odruchowo pisze stwór… i chyba nie tyko ja (-: ) • Land - miejsce • • Basic Land - zwykłe miejsce • • Non-basic Land – niezwykłe miejsce • Artifact – artefakt, • • Artifact Creature – istota artefaktyczna. • • • Target nonceature artifact – wybrany artefakt nie będący istotą • • Equipment – przedmiot, rzecz? • • • Equipped creature has flying – istota z dołączonym (nazwa) ma zdolność lotu (zdolność: lot) • • • Equip: (2) – Dołącz: (2) • • • Equip Cost – Koszt Dołączenia • Enchantment - Urok • • Global Enchantment – Urok Globalny • • Enchant Creature – Urok: Istoty • • • Enchanted Creature - Zauroczona Istota • • Enchant Permanent – Urok: Obiekt Czemu tak? – po enchant creature musi byćwidac, ze to ten sam typ permanentu. Inaczej dałbym Zauroczenie istoty I Zauroczenie Obiektu • Aura – aura Spell – czar • • Target player can't play spells this turn – Wybrany gracz nie może zagrywać czarów w tej turze • Instant – (Szybkie) Zaklęcie (ew. Sztuczka wzięte z D&D, w żadnym razie nie jestem z tego zadowolony) Search your library for a blue instant card – Poszukaj w swojej bibliotece niebieskiego (szybkiego) zaklęcia (zdaje się, żę to szybkie musi zostać, żeby uniknąć nieporozumień czar =/=zaklecie) • Sorcery – Rytuał (skorą są wolniejsze od instantów, to chaciałem, zeby nazwa sugerowała coś długiego) Dlaczego tak? - Czary to nie tylko Instanty i Sorcery, ale też Creatures, Enchantments i Artifacts, wiec chciałem uniknąć umieszczania ich w typie, żeby się nikomu nie skojarzyło, że np. Czary to tylko Sorcery. Zones - Strefy • Ante – tu chyba nie trzeba, ante się nie przyjęło i funkcjonuje już prawie tylko w zasadach (-: • Graveyard – cmentarz, cmentarzysko. • • Put into a graveyard – pogrzebany, wyrzucony na cmentarz, umieszczany na cmentarzu, idzie na cmentarz, tu można wiele, moim zdaniem • Hand – ręka • •Return to owner's hand - odeślij na rękę właściciela • •put them into your hand –, połóż je na rękę. •In Play – w grze • • The number of creatures in play – ilość istot w grze • Library - bibiloteka •Phased Out – wycofany? chwilowo usunięty? wyfazowany (buergh!) na szczęście nie pojawia się wcale na kartach •Removed from the Game – usunięty z gry • Stack - stos Phases and Steps: Fazy I kroki • Beginning Phase – Faza Początkowa • •Untap step – Krok… i tu wszystko zależy – odtapowania czy odwracania? • •Upkeep step – Krok utrzymania •Draw step – Krok dobierania •Main Phase – Faza Główna •Combat Phase – Faza Walki • •Beginning of Combat – Początek walki • •Declare Attackers step – Krok wyboru (desygnowania(-: atakujących • •Declare Blockers step – Krok wyboru obrońców • • Combat Damage step – Krok zadawania obrażeń • •End of Combat step – Koniec walki •End phase – Faza końcowa • •End of turn step – Koniec tury • •Cleanup step – Krok porządkowania Abilities: Zdolności •Activated abilities – zdolności aktywowane •Triggered abilities – zdolności wyzwalane )ktoś kiedyś ukuł IIRC – odpalane, ale…. •Static Abilities – zdolności stałe •Delayed abilities – zdolności opóźnione (dla porządku, w życiu nie widziałem na karcie) •Mana abilities – zdolności dostarczające mana •Amplify – powiększenie ••As this card comes into play, put a +1/+1 counter on it for each –whatever- card you reveal in your hand – Gdy ta karta wchodzi do gry, połóż na niej znacznik +1/+1 za każdego –whatever- którego odsłonisz z ręki. •Banding – zgrupowanie, tego tez już najstarsi górale nie pamiętają, nie mówię nawet o wiedzy oshodji (-: •Band with other – zgrupowanie z; jw. •Buyback – wykupienie ••You may pay X in addition to any other costs as you play this spell. If you do, put –this- into your hand instead of putting it into your graveyard as part of its resolution. – zapłać dodatkowe X gdy zagrywasz –this- aby odesłąć ten czar na rękę właściciela zamiast na cmentarz zaraz po jego rozpatrzeniu. •Cumulative upkeep – Skumulowany Koszt (Utrzymania) • • At the beginning of your upkeep put an age counter on –this- then pay its upkeep cost for each age counter on it – na początku kroku utrzymania, położ znacznik wieku na –this- a następnie zapłać podany koszt za każdy znacznik wieku na tym obiekcie. •Cycling – odzysk ••(X), Discard this card: draw a card – X, Odrzuc tę kartę aby dobrać kartę (z biblioteki). (to 'z bibilioteki tylko po to, bo samo dobierz kartę mi łyso brzmiało) • Defender – obrońca • • This creature can't attack - Istota nie może atakować karty •Double Strike – atakuje podwójnie, podwójny atak; stwór atakujący podwójnie ••This creature deals both its first strike and regular damage – istota zadaje podwójne obrażenia - normalnie, oraz atakując jako pierwsza. ••Target creature has double strike – wybrana istota otrzymuje zdolność podwójnego ataku. • Echo – echo • • At the beginning of your next upkeep after this permanent comes under your control, sacrifice it unless you pay its mana cost – Na poczatku twojego następnego kroku utrzymania po tym jak stałęś się posiadaczem tego obiektu, muszisz go poświęcić jesli nie zapłacisz jego kosztu mana. •Fading – nietrwały ••This permanent comes into play with X fade counters on it. At the beginning of your upkeep, remove one of these counters. If you can't, sacrifice it. Obiekt wchodzi do gry z X znacznikami nietrwałości. Na poczatku swojego kroku utrzymania musisz usunąć jeden z tych znaczników, w przeciwnym wypadku poświęć obiekt. •Fear – strach, groza ••This creature can't be blocked except by black and artifact creatures – istotę mogą przechwytywać jedynie czarne i artefaktyczne istoty. • First Strike – atakuje jako pierwszy, szybki atak; stwór z szybkim atakiem, szybko atakujący stwór ••This creature deals damage before creatures without first strike – istota zadaje obrażenia zanim zrobią to stwory nie atakujące jako pierwsze. • • Target creature has first strike – wybrana istota atakuje jako pierwsza. •Flanking – oflankowanie, atak z flanki; stwór atakujący z flanki ••Creatures without flanking blocking this creature get -1/-1 until end of turn Istoty nie atakujące z flanki przechwytujące tę istotę otrzymują -1/-1 do końca tury. •Flashback - retrospekcja ••You may play this card from your graveyard for its flashback cost. Then remove it from the game – Moszesz zagrać tę kartę ze swojego cmętarza płacąc koszt retrospekcji, po czym usuń tę kartę poza grę. •Flying – istota latajaca, lot. ••This creature can't be blocked, exept by creatures with flying - Istotę mogą przechwytywać tylko inne stwory z umiejętnością lotu (inne istoty latajace) ••Target creature gains flying – wybrana istota otrzymuje zdolność lotu (staje się istotą latającą?) •Haste – szybka istota, przyspieszenie, inicjatywa, szybki, chyży (-: ••This creature can attack and tap the turn it comes into play – istota może atakować oraz używać zdolności wymagającej obrócenia (zatapowania) w tej samej turze, w której weszłą do gry. • • Target creature gains haste – wybrana istota otrzymuje zdolność: szybki • Horsemanship – jeździec, jeździectwo; reszta tak jak przy flyingu, tylko że, istota staje się jeźdzcem •Kicker – koszt dodatkowy; ••You may pay an additional X when you play this spell – zagrywając ten czar mozesz zapłącić dodatkowo X ••if the kicker cost was paid – jeśli zapłacony został koszt dodatkowy… •Landcycling – odzysk: teren; np. Forestcycling - odzysk: las • • Islandcycling X – Pay X, discard this card: Search your library for an island card, reveal it and put it into your hand. Shuffle your library afterwards – Odzysk: Wyspa X – Zapłać X I odrzuć tę kartę, aby poszukać w swojej bibliotece karty wyspy. Pokaż ją wszystkim graczom i dobierz na rękę. Potasuj następnie swoją bibliotekę. •Landhome - Mieszkaniec (Lasów, Wysp, Niezwykłych miejsc…) – to już podobno nie istnieje, ale... ••This creature can't attack if defending player controls no XX. At any time when you control no XX, sacrifice this creature – Istota nie może atakować graczy nie posiadających XX. Jeśli nie posiadasz XX natychmiast musisz poświęcić tę istotę. •Landwalk – Znajomość (jw.), Ukrywanie się, ••As long as defending player controls any XX, this creature is unblockable – Jeśli broniący się (gracz) posada XX, nie można przechwytywać tej istoty. •Madness – obłęd ••You may play this card for its madness cost any time you discard it – gdy odrzucasz tę kartę, możesz ją zagrać za koszt obłędu. •Morph – przemiana ••Możesz zagraj tę istotę koszulką do góry, jako bezkolorową istotę 2/2 plącąc (3). W dowolnym momencie zapłać koszt przemiany, aby obrócić ją koszulką do dołu •Phasing – niestabilny ••Phase in i Phase out •Protection – ochrona: coś ••[i]Istota nie może być wybierana jako cel czarów i zdolności tego typu. Źródła tego typu nie mogą zadawać jej obrażeń •Provoke – prowokacja ••Gdy ta istota atakuje, odwróć wybraną istotę przeciwnika. Ta istota musi blokować –to- w tej turze •Rampage – szał ••[i]Otrzymuje +1/+1 za każdą przechwytującą ją istotę. •Shadow – cień ••Cienie mogą przechwytywać oraz być przechwytywane jedynie przez inne cienie •Storm – grad, sztorm ••Zagrywając ten czar, skopiuj go za każdy inny czar zgrany poprzednio w tej turze. Możesz wybrać nowe cele dla kopii •Treshold – próg ••Zdolność progu działa, jeśli posiadasz co najmniej siedem kart w cmentarzu •Trample – tratowanie ••Jeśli istota zadała śmiertelne obrażenia wszystkim przechwytującym jaistotom w tej walce, pozostałe obrażenia otrzymuje broniacy się. •Vigilance – czujny, czujnosć ••Podczas ataku, istota nie zostaje obrócona itd. Terms: Attacking Creature – istota atakująca Block –przechwytywanie Czemu tak? Po pierwsze, nie lubię bloku ani żadnego zasłaniania się, wygląda mało elegancko w praktyce. Obrona mogła by być, ale wolę ją zostawic tylko do określania broniącego się gracza – gracz się broni, stwory przechwytują. Blocking Creature - blokujący, obrońca, istota przechwytująca Cannot be the target of – nie może być wybierany jako cel Cannot be blocked by – nie może być przechwytywany przez istoty Color – kolor; any color – dowolny kolor, dowolnego koloru Colorless - bezkolorowy Control, Controller – posiadacz (kontroler? kierujący? posiadający? zawiadujący? nieee) Czemu tak? Wszedłem z prostego założenia, jeśli posiadasz, nie znaczy, że jest twoje. Tak idealnie wprost mi pasowało do sytuacji gdy się tej zdolności używa. Target creature's controller – posiadacz wybranej istoty You control that permanent – Stajesz się posiadaczem tego obiektu Converted Mana Cost – Całkowity koszt w mana bezkolorowej Pay its converted mana cost or sarifice it – Poświęć –to- jeśli nie zapłacisz całkowitego kosztu w mana bezkolorowej. Copy – skopiuj, kopia Counter – znacznik, żeton, (target spell) skontruj Damage – obrażenia, w MtG nie ma czegoś takiego jak punkty oficjalnie niby, mimo iż to jest wygodne. deals 3 damage – zadaje 3 obrażenia. Deck - talia Defending Player – broniacy się (gracz) Destroy - zniszcz Discard – odrzuć (z ręki) (chciałbm dodać 'z ręki' gdyż wielu początkującym myli się discard i sacrifice.) Draw - dobierz Face down – koszulka do góry.. obym tego nie pomieszał(-: Face up – koszulką do dołu Life, Life total – Punkty Życia, Całkowite PŻ (Obawaiam się, że te punkty musza być, żeby to jako tako brzmiało) Lose life – stracić punkty życia Pay life – zapłać punkt(ami) życia Pay any amount of life – zapłąc dowolną ilośćią punktów życia. Legendary – Legendarny Mana – Mana, raczej jestem za tym, żeby nie odmieniać Mana Burn – Marnotrawstwo (spalenie) zasobów mana. This effect stops mana burn – ten efekt sprawia, że zasoby mana nie ulegają zmarnowaniu (spaleniu) This mana does not cause mana burn. - Ta mana nie powoduje efektu marnotrawstwa (spalenia) Until end of turn, this mana does not empty from that player's mana pool at the endo of phase. – Do końca tury ta mana nie jest usuwana z zasobów mana pod koniec kroku. Mana Cost – Koszt Mana Mana Pool – Zasoby mana, Add (1) to your mana pool - dodaj (1) do swoich zasobów mana. Maximum Hand Size – Maksymalna ilość kart na ręku You have no maximum hand size – Możesz posiadać na ręku dowolna ilość kart. Your maximum hand size is reduced by one – Możesz mieć na ręku jedna karte mniej niż zwykle. Opponent - przeciwnik Owner – właściciel (w odróżnieniu od posiadacza) Pile – bardzo chciałbym uniknąć, za przeproszeniem, kupy, ale stos już jest zajęty Power – siła (Krzepa xD) Deals damage equal to its power – Zadaje obrażenia równe swojej sile… Prevent – zapobież Prevent the next up to 3 damage from a single source – zapobież do 3 następnym obrażeniom z jednego źródłą.[/i] Redirect - przekieruj Regenerate - zregeneruj Removed from the game – usunięty z gry Reveal – pokaż wszystkim graczom, (odkryj?) Resolve - rozpatrzony Return – odeślij z Return from your graveyard to play – Odeślij z cmentarza do gry. Return to its owner's hand – Odeślij na rękę właściciela. Sacrifice - poświęć Shuffle – potasuj, wtasuj Tap, untap – obróć, odwróć (nie są idealne, przede wszystkim za bardzo podobne do siebie, ale wole już tak) Tapped, untapped – obrócony, odwrócony (prosto stoi I leży bokiem (-: Target – wybrany, wybierz Total Cost – całkowity koszt mana Token – pionek, żeton creature token – żeton oznaczający istotę Put a 1/1 white creature token with flying into play – stwórz żeton oznaczajacy latajacą, biała istotę 1/1 i umieść ją w grze. Toughness – Wytrzymałosć You lose life equal to its toughness – tracisz punkty życia w ilości równej wytrzymałości tej istoty Unblockable – istota nie może być przechwytywana. Wall - ściana Na razie tyle, oczywiście, nie ma jeszcze wszystkich mechanik blokowych, ale je można sobie zostawić na później. Zapraszam do przedyskutowania. Zapomniałem o czymś? Dawajcie. siepacz - N lip 09, 2006 8:04 pm " />poczytam to kiedyś dokładnie ale piszę w przerwie między drugą połową a dogrywką w każdym razie: ">• • Artifact Creature – istota artefaktyczna. nie robiłbym z artifact przymiotnika i zostawił jako typ, robiłoby to dysonans jeśli krita będzie miała potem więcej niż jeden typ. po prostu Istota Artefakt ">Equipment ekwipunek też jest po polsku i jednak pasuje (choć też mam pewne obiekcje). ">• • • Enchanted Creature - Zauroczona Istota zauroczony ma w polskim nieco inne znaczenie, dlatego 'zaczarowana' ">• • Enchant Permanent – Urok: Obiekt zaczarowany obiekt ">Instant – (Szybkie) Zaklęcie jestem na nie dwuzdaniowemu złożeniu, sugeruje 'błysk' - może nie jest dokładnym tłumaczeniem, ale bardzo dobrze oddaje samą istotę rzeczy. ">Sorcery – Rytuał nie ma sensu udziwniać - 'zaklęcie' jest w porządku. spectre - N lip 09, 2006 8:25 pm " />"nie robiłbym z artifact przymiotnika i zostawił jako typ, robiłoby to dysonans jeśli krita będzie miała potem więcej niż jeden typ. po prostu Istota Artefakt" Jak najbardziej słuszne. Equipment - to mój osobisty problem, nie lubie i tyle, można to poddać głowaniu, nie upieram się. zauroczyć dk VIb, ~czę, ~czysz, ~ocz, ~czył, ~czony «rzucić na kogoś, na coś urok; zaczarować» Nie mówił o swych planach, żeby nie zauroczyć. zauroczenie n I 1. rzecz. od zauroczyć Poczuła zabobonną trwogę przed zauroczeniem nieżyczliwych oczu. 2. lm D. ~eń «fascynacja, zachwyt, oczarowanie» Zauroczenie sztuką, teatrem. Romantyczne zauroczenie. Ulec zauroczeniu. Nie, znaczenie pozostało to samo (przynajmniej wg. słownika j.p. PWN) jest tylko spłycająca znaczenie konotacja (podobie jak przy wirtualny). Instant - tu nie ma dobrej drogi, co najwyzej można wybrać mniejsze zło... A propos udziwniania - chciałbym powtórzyć - w moim tłumaczeniu chodzi o to, żeby oddać tę sbutelna różnice - sorcery są wolniesze od instantów, więc rytuał, moim zdaniem, oddaje te wszystkie przygotowania potrzebne do jego rzucenia (gdyż rytuały zazwyczaj trwają długo) Podobnie to, ze duża ilość Sorcery ma większy wpływ na grę i kosztuje wiecej niż instanty (ale to nie jest reguła) [damn, czuje sie jak ten koleś co z krasnoludów zrobił krzaty... i mimo najszczerszych chęci, zawsze jak czytam uzasadnienie nie mogę się z nim nie zgodzić (-:] Jak wyżej, nie upieram się. To tylko propozycja. O ile błysk oddaje szybkość, nie oddaje moim zdaniem faktu, żę chodzi tu o cuś magicznego. Może proste zaklęcie? Im więcej tych odpowiendnków wyprodukujemy, tym lepiej. Bedzie z czego wybierać siepacz - N lip 09, 2006 9:07 pm " />co do rytuału - czas rzucania zaklęcia w języku angielskim jest oddany nie poprzez to, że sorcery jest długie, tylko krótkością instanta. zostałbym przy błysku (napewno lepszy od sztuczki, najlepsze co udało mi się znaleźć jednowyrazowego) i zaklęciu. przy zauroczeniu oczywiście poszedł skrót myślowy mój, problem jest taki, że nie możemy się kierować definicjami słownikowymi. dla mnie zauroczenie = fascynacja np. i domyślam się, że sam nie jestem, dlatego chciałbym tego słowa uniknąć. opinię o całości dam jutro... spectre - Pn lip 10, 2006 11:01 am " />Jak wyżej, nie upieram się, tyle tylko ,że błysk z kolei przekonuje mnie jeszcze mniej, nie kojarzy się z czarm przede wszystkim, apo drugie, wyobraź sobie na karcie - Wyszukaj w swojej bibliotece niebieski błysk... Skontruj wybrany błysk... Możesz zagrać tę zdolność w tym samym czasie co błyski... nie jest to aż takie rażące (Ale pierwesze kojarzy mi się z reklamą proszku do prania) Z drugiej strony, jeśli w angielskim oddano to przez 'krótkość' błysku, to nie widze przeszkod, żeby po polskiemu zrobic na odwrót, zwłaszcze, że wychodzić z tego maja takie tworki, jak pokazałem gdzieś ponizej: Reasumując: W sumie jak rozumiem potrzebujemy na razie: Sorcery & Instant - nazwa powinna oddawać różnicę w szybkości; Pojawiły się propozycje: Instant - szybkie zaklęcie, spontaniczne zaklęcie (podobno tak jest na niemieskiej wersji, poor sods), nagłe zaklęcie, mozna by też skorzystać z faktu, żę dawniej część z nich nazywano Interruptami - przerwanie, odpowiedź, też niby mogłoby oddawać nieco sens. (byle tylko nie było tam czaru) Enchantment - szukamy czegoś co sugeruję jakiś magiczny, trwały efdekt, Magiczna ura byłaby całkiem całkiem, niestety aura juzjest zajęte. Błogosławieństwo... nieszczególnie, umagicznienie może? Enchantment - umagicznienie Enchant permanent - umagicznienie obiektu Enchanted creature - umagiczniona istota (eeek... tu się troche rozlazło) BtW; Equipment, w sumie jestem za wyposażeniem Equip - Wyposaż Equip cost - koszt wyposażenia Equipped creature - wyposażona (w cośtam) istota ... Dadatkowo, przeryłem temat nieco i z co ciekawszych znalezisk: permanets - karty w grze counter target spell - przerwij wybrany czar basic vs. nonbasic - podstawowy i niezwykły I jeszcze jedna heretycka propozycja - zamist Creature - Whatever <> Istota -Cuś, mozan odwołać sie do starego zapisu Summon Przywołaj (Istotę) - Mag, Człowiek Przwyołanie - Mag, Człowiek Po co to komu? Rozwiazuje jeden problem - nie będzie wątpliwości, że creatures to też czary. Tylko i wyłącznei dlatego. Amok - Pn lip 10, 2006 12:01 pm " />z calym szacunkiem do waszej pracy ale po co jest ten temat? oficjalnie WOTC nie wydadza kart po polskiemu i dobrze. nieoficjalnie to rowniez nie wypali - probowalismy kiedys na k20 tlumaczyc wordingi - zaczeta prace mam na kompie po tym jak z kupy chetnych do pomocy ludzi zostalo dwoch - ja i Inside spectre - Pn lip 10, 2006 12:39 pm " />Po to, żeby zebrać wszystko w jednym miejscu, taki glosariusz, który raczej sie nikomu nie przyda, ale może kiedyś... Co do tego starego tłuamczenia wordingów, smutna prawda o projektach internetowych :-/ Qwertos - N lip 23, 2006 4:13 pm " />Hej! Mam takie pytanie, jak byscie przetlumaczyli Maddling Mage, bo juz pol godziny z kolega sie glowimy jak najbardziej pasuje M0rw47h - N lip 23, 2006 5:58 pm " /> ">Hej! Mam takie pytanie, jak byscie przetlumaczyli Maddling Mage, bo juz pol godziny z kolega sie glowimy jak najbardziej pasuje Wscibski Mag ;> meddle v, 1 wtrącić się 2 wścibiać nos MiXeR(ek) - Wt sie 15, 2006 8:56 pm " />mi bardziej odpowiadaja karty po angielsku poniewaz jezeli nie znam niektorych slow na karcie to sprawdzam w slowniku i wtedy sie przynajmniej czegoś wiecej naucze:] xlow - Cz sie 17, 2006 7:56 pm " />MiXeR(ek) ma racje Mtg to rowniez nauka jezyka angielskiego, a kazdy dobrze wie ze w szkole za bardzo jezykow obcych nie mozna sie nauczyc Lepiej zeby nikt nie wpadł na pomysl aby MTG wydac w naszym ojczystym jezyku niektore tlumaczenia z jezyka angielskiego by psuly klimat. Nie wiem czy bym do tego sie przyzwyczaił Gooz - Cz sie 17, 2006 8:04 pm " />Nie bójcie się, nie ma na to szans... jesteśmy za biednym krajem. I przy okazji jak "wielce oświecona" władza by się dowiedziała że są takie złe i potworne gry jak magic, I TO PO POLSKU, to napewno spalili by na stosie producentów i dystrybutorów. Pale-Wizard - Pn wrz 18, 2006 9:16 am " />Już widzę tłumaczenia,hehe...może zrobiliby to dobrze,ale ja jakoś bym się musiał długo przyzwyczajać Pozatym byłyby tylko dla Polaków,bo nie wiem gdzie jeszcze po Polskiemu rozmawiają. Vaynard - Śr wrz 27, 2006 7:26 am " />Ja ze gram od 5.5 roku w magica nie wyobrazam sobie zeby karty byly po polsku.Na poczatku jak zaczynalem grac to ciagle pytalem dlaczego nie ma kart po polsku...hehe..... Dzis bym nie zniosl widoku kart po polsku tak nienawidze i nie moge zniesc widoku 8 i 9 edycji i tych kilku nowych dodatkow.To jest moja opinia moze ci starzy wyjadacze sie ze mna nie zgodza ale to moje zdanie :p FalenAngel - Śr wrz 27, 2006 7:36 am " />Każdy wie że nowy layout ssie Vaynard - Śr lis 22, 2006 8:27 am " /> ">Każdy wie że nowy layout ssie Co to ma wspólnego z tematem ?? spectre - Śr lis 22, 2006 9:51 am " />To jest aksjomat, i najwyraźniej nie musi mieć nic wspólnego z tematem. Z resztą, sam do tego nawiązałeś w karkołomnym dość logicznym ciągu - polskie wersje kart ssałyby tak jak ssie nowy layout (-: W każdym razie (pewnie już to gdzieś kiedyś mówiłem ale co mi tam), jeśli ktos sie chce pozytywnie nastawić do polskich wersji karcianek w ogóle, to polecam zapoznac się z nieistniejącymi już projektami jak Kult czy Dark Eden - tam tłumaczenie nie razi (a wręcz jest zaskakujaco dobre, zwłaszcza jak się porówna z kwiatkami które wyrosły np. w LoTRze) siepacz - Śr lis 22, 2006 4:18 pm " />Potwierdzam - Kult jest świetny. Karcianka jest duuużo bardziej klimatyczna od MtG, a tłumaczenie nic jej nie zabolało. Wręcz przeciwnie - po angielsku nie wyłapałbym sporej części niuansów, a tu wszystko, ładnie i po polsku. Zresztą, to jedyna karcianka aktywna w Olecku FalenAngel - Pt lis 24, 2006 8:19 pm " />Szkoda tylko że w Kult nie ma z kim pograc..... napewno nie u mnie ;( Strona 2 z 2 • Wyszukano 522 wyników • 1, 2 |
![]() |
||||
![]() |
![]() |
|||||
![]() |
![]() |
|||||
![]() |
||||||