ďťż
Czemu karty nie po polskiemu???



JRR - Pt lis 04, 2005 10:50 am
" />Moze warto pomyslec nad versja pl-jezyczna kart (dekow)?




X - Pt lis 04, 2005 11:02 am
" />sadze ze to sie nie przyjmie wiekszosc graczy nie chce widziec kart w jezyku polskim ja takze nie popierem tego pomyslu.Sam zdecydowanie wole je po angilesku i mysle ze nie zniosl bym niektorych tlumaczen na poslki typu podstawowoe krapiny badz natychmiastowe zagranie;/



JKK - Pt lis 04, 2005 11:10 am
" />
">sadze ze to sie nie przyjmie wiekszosc graczy nie chce widziec kart w jezyku polskim ja takze nie popierem tego pomyslu.Sam zdecydowanie wole je po angilesku i mysle ze nie zniosl bym niektorych tlumaczen na poslki typu podstawowoe krapiny badz natychmiastowe zagranie;/

Ale czy byloby to, az takim wysilkiem dla tej mniejszosci? (przeca to tylko stworzenie analogicznej bazy PL). Swiadom jestem ze niektore tlumaczenia przyprawiaja o bol zembow ale w koncu mamy ten swoj jezyk ojczysty nie wspominajac o niezbyt bieglej znajomosci angielskiego u nie ktorych... Warto tez by bylo chociaz pomyslec o dodawaniu do kart w Fantasy cards takiego polskigo opisu... Jestem tu nowy i pewnie poruszone prze zemnie kwestie dla starych wyjadaczy wyda sie lamerskie ale moze czasem warto wykozystac takie cudze, zupelnie swierze spojrzenie?



X - Pt lis 04, 2005 11:30 am
" />mysle ze i tak nikt nie wyda mtg w jezyku polskim bo gracze sobei tego nei zycza poza tym duzo karcianke ktore byly tlumaczone ja jezyk polski padlo.Mimo to ze bustery po poslku byly tansze to i tak nik ich nei kupowla i kazdy wolal miec karty jednka po angileksu.poza tym nasz rynek jest z amaly zeby wydawac karty po polsku wizardzi zazwyczaj wydaja w tych jezykach gdzie widza duzy rynek zbytu




Alfred82 - Pt lis 04, 2005 11:30 am
" />Poruszona przez ciebie kwestia nie jest lamerska, lecz niestety świerza też nie jest. Było już kilka dyskusji na ten temat ale w dziale MAGICOWE DYSKUSJE. Jaki to ma zwiazek z początkującymi?

Jkk, Jrr... zdecyduj sie i sie zarejestruj.



Gytha Ogg - Pt lis 04, 2005 11:32 am
" />Moją osobistą obawą jest to, że, pomijając kwestie estetyczne, byłyby one po polskiemu, a nie po polsku. Choćby to nieszczęsne creature, tłumaczone w polskiej instrukcji jako stwór - stwór - anioł?
Poza tym, bez przesady - rozumienie języka magicowego nie jest trudne, poradzi sobie z tym i osoba, która angielski zna bardzo pobieżnie. Znam i 8-latka, który nie ma większych problemów z odczytaniem działania mniej skomplikowanych kart.



JRR - Pt lis 04, 2005 12:05 pm
" />
">mysle ze i tak nikt nie wyda mtg w jezyku polskim bo gracze sobei tego nei zycza poza tym duzo karcianke ktore byly tlumaczone ja jezyk polski padlo.

Mi wylacznie chodzilo raczej o wersje elektroniczna...



Alfred82 - Pt lis 04, 2005 12:29 pm
" />Hm, ty chyba nie zdajesz sobie sprawy ile by zajeło napisanie wszystkich wordingów po naszemu, nawet w wersji elektronicznej. Tym musiał by sie zająć sztab osób.



JRR - Pt lis 04, 2005 12:42 pm
" />
">Hm, ty chyba nie zdajesz sobie sprawy ile by zajeło napisanie wszystkich wordingów po naszemu, nawet w wersji elektronicznej. Tym musiał by sie zająć sztab osób.

A nie daloby rady przeprowadzic tego jako projekt otwarty? W koncu (jak widac) sa osoby ktore bawi tworzenie nowych kart... Co za problem wygenerowac im odrebny zasob na ich prace (postawic analogiczny portal / witryne internetowa z wyczyszczonymi zasobami jako podserwis)? Jak sie nie uda to pies tracal - zadna strata, a jesli sie powiedzie to kolejny plus na korzysc k20... sam moge zaoferowac pomoc w prowadzeniu wersji PL a mysle ze znalazlo by sie pewnie jeszcze kilku innych chetnych do testow...



bzyk - Pt lis 04, 2005 12:47 pm
" />
">(jak widac) sa ludzie ektorych bawi tworzenie nowych kart... Co za problem wygenerowac im odrebny zasob na ich prace?

tworzenie nowych kart .... a tlumaczenie (wszystkicch) isntiejacych na polski( ) to 2 abstrakcyjnie rozne rzeczy .... takie tlumaczenie nie da ani skrawka tej satysfakcji tworczej/artystycznej



JRR - Pt lis 04, 2005 1:08 pm
" />
">(jak widac) sa ludzie ektorych bawi tworzenie nowych kart... Co za problem wygenerowac im odrebny zasob na ich prace?

tworzenie nowych kart .... a tlumaczenie (wszystkicch) isntiejacych na polski( ) to 2 abstrakcyjnie rozne rzeczy .... takie tlumaczenie nie da ani skrawka tej satysfakcji tworczej/artystycznej

OK - rozumiem ale kto twierdzi, ze tlumaczenie ma obejmowac wszystkie juz istniejace karty? Ma to byc wierna kopia tego co juz istnieje? Z tego co sie orientuje (moze blednie) sa pewne karty podstawowe, konieczne do rozgrywki oraz dodatkowe... Dla przykladu Landy zapewne nalezaloby przetlumaczyc ale z tym chyba raczej nie byloby problemow? Inna sprawa ze wlasnie skupilbym sie na tworzeniu nowych kart, zas tlumaczenie juz istniejacych potraktowal jako kwestie przeprowadzana niejako w tle.

Ze tak na przykladzie:
- Nalezaloby powolac cos analogicznego do "Fantasy cards" ale w ver PL - takie "Fantasy cards PL" (choc moze nazwa powinna byc jeszcze inna, bo generalnie powinien to byc zbior wszystkich kart mogacych byc wlaczonych do Decku).
- Wprowadzic mozliwosc tworzenia (z zasobow powstalych z powyzszego) i pobierania deckow PL do programu umozliwiajacych gre online - Wizard'a.

Prawda ze nie jest to jakies szczegolnie skomplikowane? Co wam szkodzi sprubowac? Ja nie mam na tyle zdolnosci programistycznych by samemu tworzyc odpowiednie kody ale jak juz wspomnialem oferuje sie do wspolpoprowadzenia projektu eksperymentalnego.

Inna psprawa ze przy znajomosci PHP mozna by sprawe tworzenia nowych kart troche przyspieszyc tworzac swego rodzaju generator (wczytywalo by sie obrazek, okreslalo cechy - radio button, i zamieszczalo opis karty). Z pewnoscia by artystycznie karty byly ok nalezaloby wprowadzic dodatkowo ich selekcje przez chetnych do tego moderatorow - no ale to juz rozwazania na znacznie dalsze czasy...



GumisK - Pt lis 04, 2005 1:19 pm
" />
">Prawda ze nie jest to jakies szczegolnie skomplikowane? Co wam szkodzi sprubowac?

Nie masz pojęcia, jakie nakłady pracy się z tym wiążą - pewnie, że na papierze brzmi to łatwo, ale kiedy przychodzi do realizacji... cóż, potrzeba kolosalnej ilości czasu. Pewnie nie jesteś świadom, że na k20 próbuje stowrzyć jeden własny set kart - trwa to już tak długo, że nie jestem w stanie ci powiedzieć kiedy zaczęliśmy, a końca wciąż nie widać. Masz taką ideę - spróbuj zebrać grono chętnych do realizacji graczy (choćby w twoim mieście) i się za to zabrać. Prawda, że nie jest to jakieś szczególnie skomplikowane? Co ci szkodzi spróbować?



StormRage - PL
" />
">Choćby to nieszczęsne creature, tłumaczone w polskiej instrukcji jako stwór - stwór - anioł?
Tak stwór anioł:) Co w tym dziwnego? Nie rozumiem... Jak jest po angielsku to jest w naszym języku to be i fuj.... Bardziej bym narzekał na przetłumaczenie słowa SPIRIT bo na polski go ładnie nie przetłumaczysz... Duszek?:P Ja bym bardzo chciał wersji polskiej. Mi to różnicy nie robi w jakim języku są karty touty wiem co robią. Jednak znam grupę ludzi których mogłem wciągnąć w magica (jeszcze w gimnazjum) dla których język był barierą. A jeśli boostery były by jeszcze tańsze? Ja bym wtedy napewno kupował karty w języku polskim.



Ozyrys - Pt lis 04, 2005 1:23 pm
" />
">Z tego co sie orientuje (moze blednie) sa pewne karty podstawowe, konieczne do rozgrywki oraz dodatkowe...
Błednie.



Gytha Ogg - Pt lis 04, 2005 1:37 pm
" />
"> Tak stwór anioł:) Co w tym dziwnego? Nie rozumiem... Jak jest po angielsku to jest w naszym języku to be i fuj...
Właśnie dałeś znakomitą ilustrację moich obaw. Jeśli Ci nie przeszkadza stwór - anioł lub stwór - żołnierz, to wybacz, ale Twoja znajomość ojczystego języka pozostawia wiele do życzenia. Angielskie creature bardziej już odpowiada słowu stworzenie, może być zatem użyte w odniesieniu do ludzi czy aniołów.



JRR - Pt lis 04, 2005 1:42 pm
" />
">Prawda ze nie jest to jakies szczegolnie skomplikowane? Co wam szkodzi sprubowac?

Nie masz pojęcia, jakie nakłady pracy się z tym wiążą - pewnie, że na papierze brzmi to łatwo, ale kiedy przychodzi do realizacji...

Od poczatku nie twierdze ze mam ale co za problem zaczac kompletowac czyjes projkety kart z polskimi opisami analogicznie do tych anglojezyczynych? Dla mnie co najwyzej takim problemem byloby miejsce na serwerze...


">cóż, potrzeba kolosalnej ilości czasu. Pewnie nie jesteś świadom, że na k20 próbuje stowrzyć jeden własny set kart - trwa to już tak długo, że nie jestem w stanie ci powiedzieć kiedy zaczęliśmy, a końca wciąż nie widać.

Mozliwe ale gdyby potraktowac to jako projekt otwarty...


">Masz taką ideę - spróbuj zebrać grono chętnych do realizacji graczy (choćby w twoim mieście) i się za to zabrać. Prawda, że nie jest to jakieś szczególnie skomplikowane? Co ci szkodzi spróbować?

Dla mnie jest i to z wielu powodow... chocby z takiego, ze nigdy nie gralem w to w realu. Caly moj kontakt z MoG byl kilka ladnych lat temu z czyms takim:


- ktos pamieta jeszcze te wersje?



Frozen_Shade - Pt lis 04, 2005 1:45 pm
" />Taaa, nawet dyskusja na temat tej gierki powstala bodajze w Na Luzie



QweR - Pt lis 04, 2005 2:25 pm
" />
">tworzenie nowych kart .... a tlumaczenie (wszystkicch) isntiejacych na polski( :? ) to 2 abstrakcyjnie rozne rzeczy .... takie tlumaczenie nie da ani skrawka tej satysfakcji tworczej/artystycznej :|
mylisz sie. Jakbym przetlumaczyl ice cauldrona, i ktos to potem zrozumial, to byl bym z siebie dumny.

cala sprawa, tak po prawdzie, nie ma imo wiekszego sensu.



Stilghar - Pt lis 04, 2005 2:33 pm
" />
">Od poczatku nie twierdze ze mam ale co za problem zaczac kompletowac czyjes projkety kart z polskimi opisami analogicznie do tych anglojezyczynych? Dla mnie co najwyzej takim problemem byloby miejsce na serwerze...
Ehhh... a teraz sobie wyobraź, że 10 osób dało projekty dziesięciu różnych kart, każda z inną terminologią. W jednym miejsu masz Istotę, w innym Stwora, w innym Gumisia (bez aluzji GumisK ). Jeden nazwał Instanty Czarami Błyskawicznymi, inny Zaklęciem Natychmiastowym (nie czepiać się, tylko przykłady). I tu powstaje problem: czyją wersję przyjąć?
Dlatego taki projekt ktoś musi nadzorować, czy to jedna osoba, czy to jakaś grupa. Ustalenie pewnych wytycznych to wcale nie jest taka prosta i mało wymagająca praca. Samo przetłumaczenie tekstu karty to tylko połowa roboty. Ustalenie takiej terminologii, żeby po przetłumaczeniu nie brzmiało to, delikatnie mówiąc, nieciekawie, to także całkiem spory kawałek.

Do tego dochodzi postawienie jakiegoś forum (no, chyba, że miałbyś zamiar pracować ze znajomymi z podwórka, to wtedy możecie się spotykać dajmy na to po cztery godzinki dziennie i debatować), co nie jest znowu takie proste. Przynajmniej minimum znajomości komputera/technologii internetowych się przydaje.

Miejsce na serwerze? Na potrzeby czegoś takiego można znaleźć jakiś darmowy, niekoniecznie musi być płatny.

Co do mojej opinii odnośnie polskich kart - nie miałbym nic przeciwko, żeby ukazały się karty w naszym języku. Wymaga to jednak pewnych nakładów pracy i finansowych, na które niekoniecznie ktoś się zdecyduje, jeśli nie będzie miał zapewnionego zbytu. A o to nie byłoby łatwo, sądząc po opinii większości znanych mi graczy. Do tego, jeżeli boosterki byłyby w cenie anglojęzycznych, to zapewniam Cię, że dużo osób by się na nie nie "pisało".

Taka przetłumaczona baza natomiast mogłaby być początkującym graczom przydatna. Jeżeli znajdziesz grupę zapaleńców gotową wziąć się za to ot tak, dla zabawy, to proszę bardzo. Życzę powodzenia (bez ironii)! Ostrzegam jednak, że będzie ciężko (zwłaszcza jak co chwila ktoś będzie rezygnowal, bo nie ma czasu na taką zabawę).



Angel_ - Pt lis 04, 2005 2:50 pm
" />
">Jakbym przetlumaczyl ice cauldrona (...)

To najdłuższy wording w mtg?



Frozen_Shade - Pt lis 04, 2005 2:56 pm
" />Moze przypomne
Autor: Lugo33
Zrodlo: FCII
To dla zwolennikow mtg po polsku, imo nie prezentuje sie to zbyt ciekawie


EDIT: No i nalezy pamietac, ze oprocz tlumaczenia kart, trzeba by przerobic wszystkie rulingi.



Stilghar - Pt lis 04, 2005 3:06 pm
" />
">To dla zwolennikow mtg po polsku, imo nie prezentuje sie to zbyt ciekawie
Jeżli mam być szczery, to nawet mi się to podoba. Wymaga pewnych przeróbek, ale nie jest źle. Nie trafiłeś z argumentem. :]


">EDIT: No i nalezy pamietac, ze oprocz tlumaczenia kart, trzeba by przerobic wszystkie rulingi.
Zgadza się. Dlatego raczej nikomu nie chciałoby się w to bawić. O ile mnie pamięć nie myli, była kiedys na K20 próba tłumaczenia comp. rulebooka na polski. Do tej pory wisi taka niedokończona kobyła.



Frozen_Shade - Pt lis 04, 2005 3:08 pm
" />Robota Lugo jest ok, ale mtg po polsku? Nie, to jednak nie to



bzyk - Pt lis 04, 2005 3:20 pm
" />
">tworzenie nowych kart .... a tlumaczenie (wszystkicch) isntiejacych na polski( ) to 2 abstrakcyjnie rozne rzeczy .... takie tlumaczenie nie da ani skrawka tej satysfakcji tworczej/artystycznej
mylisz sie. Jakbym przetlumaczyl ice cauldrona, i ktos to potem zrozumial, to byl bym z siebie dumny.

świeta prawda , Q


">To najdłuższy wording w mtg?
tego niewiem ... ale zdecydowanie najbardziej porabany ! (zreszta sam zobacz)



Angel_ - Pt lis 04, 2005 3:47 pm
" />
">tego niewiem ... ale zdecydowanie najbardziej porabany ! (zreszta sam zobacz)

ta, widziałem. ciekawi mnie po prostu czy jest jakiś dłuższy wording?



Revan - Pt lis 04, 2005 3:57 pm
" />
">Jakbym przetlumaczyl ice cauldrona, i ktos to potem zrozumial, to byl bym z siebie dumny.


">Angel_ napisał:
To najdłuższy wording w mtg?

tego niewiem ... ale zdecydowanie najbardziej porabany ! (zreszta sam zobacz)



">bzyk napisał:
tego niewiem ... ale zdecydowanie najbardziej porabany ! (zreszta sam zobacz)

ta, widziałem. ciekawi mnie po prostu czy jest jakiś dłuższy wording?


No coz, wydaje mi sie ze moge byc z siebie dumny:

{X} {Tap}:Poloz znacznik charge na Ice Claudron i usun czar z twojej reki poza gre. Możesz zagrywac ten czar jakby on był w twojej rece. Zapamietaj rodzaj i ilosc many uzyte do tej zdolnosci. Możesz zagrywac ta zdolnosc tylko wtedy kiedy na Ice Claudron nie ma zadnych znacznikow charge.

{Tap}, Usun znacznik charge z Ice Claudron: Dodaj do swojej puli many mane jaka była ostatnio uzyta do polozenia znacznika charge na Ice Claudron. Możesz uzyc tej many tylko do zagrania czaru ostatnio usunietego poza gre z Ice Claudron.

To bylo tak tylko zeby sie pochwalic ze umiem , natomiast bynajmniej nie popieram pomyslu tlumaczenia kart na jezyk polski. Magic bylby w tej postaci co najmniej smieszny i stracilby swoj klimat, ale to tylko moje subiektywne zdanie. Eot



Karaś - Pt lis 04, 2005 3:58 pm
" />tez sie meczycie;] poprostu komu by sie chcialo to robic ?? a JRR jak chcesz zeby karty byly po polsku to sam je zmien i jak skonczysz to mnie powiadom



bzyk - Pt lis 04, 2005 4:15 pm
" />hehe ... "znacznik charge"

raczej bym powiedzial ze to "znacznik ładunku"



Revan - Pt lis 04, 2005 4:48 pm
" />Hmm, ja charge potraktowalem jako nazwe wlasna. Ale raczej chyba nikt mi ien powie ze trudno jest to zrozumiec ;] Ha, chyba bede sie domagal od Qwera szacunku



Lugo33 - Pt lis 04, 2005 4:50 pm
" />Dzieki Revan, o wreszcie zrozumialem, o co tu biega . I widze, ze znowu zostala moja karta przypomniana. Z biegiem czasu stwierdzam, ze pare rzeczy moglbym zmienic
(dopalacz na.. nie, nie na wykop , tylko na wzmocnienie; zapobierzone na zaleczone, szalenstwo na gniew, a szybki czar moglbym tez zastapic tlumaczeniem z niemieckich kart, czyli czar spontaniczny).



Revan - Pt lis 04, 2005 5:04 pm
" />Revan, nie Raven, ehhh.... Jak ja tego nienawidze, brrr... ;]



Lugo33 - Pt lis 04, 2005 5:09 pm
" />Sorki, juz poprawilem. A zaeby to nie byl offtop, to stwierdzam, ze z tlumaczeniem kart jest calkiem fajna zabawa, o ile stanowia one jakies wyzwanie dla tlumacza. Bo masy crapu z banalnymi wordingami nawet bym nie tknal.



kszaq - So lis 05, 2005 9:45 am
" />
">Czemu karty nie po polskiemu???

Bo gracze z pewnoscia wola wywalac opponentom kontry Duress'em a nie Przymusem, lub kutac oppa Wild Mongrel'em a nie Dzikim Kundlem -_-;;



L3viatan - Pt lis 11, 2005 11:49 pm
" />Wersje w ojczystym jezyku wydaja w krajach w ktorych duzo ludzi gra w magica i maja swoich mistrzow chocby spojrzec na ostatnie swiatowe turnieje- francuz pare japoncow chinczykow polak jak zwykle sie nie dostal

Poza tym slyszalem plotke ze w urzie pare kart po polaku wydali:P



Paski - So lis 12, 2005 12:10 am
" />
">chinczykow

Przyklady bo nie uwierze


">Poza tym slyszalem plotke ze w urzie pare kart po polaku wydali:P

taaa no i co jeszcze



lynx - N lis 13, 2005 7:54 pm
" />Magic po polskiemu = kaszanka. Zniknie ten klimat, którego i tak już ubywa, ech... A pozatym już by nie można było się tłumaczyć, że to uczy anglika (i w sumie to faktycznie uczy jak cholera, trza to przyznać, chyba że ktoś jest już na naprawde wysokim poziomie). Pozatym, naprawdę trzeba być cieniasem angielskim, żeby nie przetłumaczyć sobie karty (abo zawsze można spytać jakiego prosa i zapamiętać )



Hellscream - Pt lis 18, 2005 12:42 pm
" />
">Moze warto pomyslec nad versja pl-jezyczna kart (dekow)?
Eno jakby to wogóle wyglądało . Słowa typu destroy czy draw śmiesznie troche by wyglądały



Btrzesiec - Pt lis 18, 2005 12:49 pm
" />Co jest śmiesznego w słowie pociągnij lub zniszcz?? Zabawniejsze raczej byłyby nazwy kart.



Hellscream - Pt lis 18, 2005 12:54 pm
" />No nazwy kart tez byłyby śmieszne lecz weź sobie inny kontekst zdania gdzie np. używasz słowa zniszczyc lub ciągnąc ( sorki że nie pisze przy tym c' ale nie mogę bo coś mam zjechane )



bzyk - Pt lis 18, 2005 1:48 pm
" />
">Co jest śmiesznego w słowie pociągnij lub zniszcz??

"pociagnij karte" jest śmieszne/głupie ....

ale z destroy to akurat neiwiem o co ci chodzilo , Hellscream



Bel_Riose - Pt lis 18, 2005 2:24 pm
" />
">"pociagnij karte" jest śmieszne/głupie ....

Zgadza się. Podobnie będzie z 1/3 nazw kart (nawet nie podaję przykładów bo wystarczyło by wziąść pierwszą lepszą kartę i zabrać się za tłumaczenie). Widziałem już jak potraktowano inną karciankę (LotR) i podobnym pomysłom mówię nie. Lepiej już poduczyć się trochę angielskiego i grać w oryginale. Przynajmniej jest jakieś usprawiedliwienie jakby się do kartoników rodzina przyczepiła



Hellscream - Pt lis 18, 2005 7:13 pm
" />W sumie to LotR z tego powodu jest śmieszne lecz da się grac Myślę że z Magicem byłoby gorzej.

">Przynajmniej jest jakieś usprawiedliwienie jakby się do kartoników rodzina przyczepiła
Do mnie to raczej się nie czepia bo ja wydaje kase w małych ilosciach ale więcej razy A tak wogóle to Magic mimo wszystko uczy tego angielskiego. Dużo różnych dziwnych wyrażeń nauczyłem i myślę że tłumaczenie na Polski nie ma sensu. W sumie to tłumaczenie na wszystkie inne języki po za angielskim nie ma większego sensu. Angielski jest uniwersalny i chyba kazdy umie sobie z nim poradzic, a na przykład jak jakaś karta jest po japońsku to jeżeli się danej karty nie zna to za %#@$ się jej nie rozszyfruje



hipcio007 - Pt lis 18, 2005 7:27 pm
" />no i do tego magic jest pisany bardzo prostym angielskim. właściwie to tylko pare podstawowych słów (draw, discard, sacrifice etc.) i można zaczynać z powodzeniem. reszta wyjdzie w praniu a i tak sie w końcu wszystkiego nauczymy nawet mimo woli. ja sie np angola ucze na poziomie I am - You are a z tłumaczeniem kart po pół roku gry juz nie miałem żadnego problemu. no... nie liczmy kart "starszych" one są jakieś dziwne jak nie wiem co robią to włączam wiza i uruchamiam wording i to sie wtedy na "NORMALNY ANGIELSKI" zamieniają



Ubiquit - Pt lis 18, 2005 9:02 pm
" />
">"pociagnij karte" jest śmieszne/głupie ....
Przecież można powiedzieć dobierz kartę.

Żeby grać w Magic to raczej nie trzeba znać zbyt dobrze angielskiego, podstawy w zupełności wystarczą. Powiem nawet więcej znam osoby nie mówiące po angielsku, a grające z powodzeniem w M:tG. Schody się zaczynają dopiero kiedy chcemy tłumaczyć nazwy kart i Flavor Texty, wtedy to już jako tako język trzeba znać.

Co do samego tłumaczenia kart na polski to sądzę, że jest to zbędne, choć z pewnością karty by staniały.



Alfred82 - So lis 19, 2005 12:23 am
" />- po pierwsze takie "pociagnij karte" to może jest śmieszne do 4 klasy podstawówki

- po drugie jakoś w odniesieniu do mtg draw nie znaczy wogóle "pociagnij". W podobnym sensie nie "wyciąga się broni" a "dobywa broń".

- po trzecie szukacje jak zwykle problemów tam, gdzie ich nie ma. Wydanie MtG po polsku napewno by mu nie zaszkodziło. Czy by pomogło to kwestia dyskusyjna. A na moje oko nie lubieć czegoś dla zasady to troszkę bzdura.

A jak słysze argument "stracił by klimat itd." to już wogóle przewracam oczyma. Czy autorowi nie mogło by przyjść do głowy ze WotC NIE PRZESTANĄ jednoczesnie wydawac wersji angielskiej?



Bel_Riose - So lis 19, 2005 8:57 am
" />
">- po pierwsze takie "pociagnij karte" to może jest śmieszne do 4 klasy podstawówki

No nie wiem. Ja jestem na studiach i wydaje mi się, że 'pociąganie kart' to lekka przesada by była.


">- po drugie jakoś w odniesieniu do mtg draw nie znaczy wogóle "pociagnij". W podobnym sensie nie "wyciąga się broni" a "dobywa broń".

Zgadzam się. Wszystko zależy od doboru odpowiedniego słownictwa. Tylko tyle, że z doświadczenia wiem że jak ktoś się dobierze do tłumaczenia w niewłaściwy sposób to wychodzą głupoty. Ale jakby zebrać odpowiednią ekipę (może Polaków zainteresowanych tematem kilkunastu)...


">- po trzecie szukacje jak zwykle problemów tam, gdzie ich nie ma. Wydanie MtG po polsku napewno by mu nie zaszkodziło. Czy by pomogło to kwestia dyskusyjna. A na moje oko nie lubieć czegoś dla zasady to troszkę bzdura.

Zaszkodziło by, gdyby zostało źle zrobione. Osobiście nie chciałbym mieć w ręku karty, która po przetłumaczeniu bardziej przypomina charakterem 'pokemony' niż magica. A to już chyba karciance szkodzi jak ktoś nie chce kupić kart bo mu się nie podobają.


">A jak słysze argument "stracił by klimat itd." to już wogóle przewracam oczyma. Czy autorowi nie mogło by przyjść do głowy ze WotC NIE PRZESTANĄ jednoczesnie wydawac wersji angielskiej?

Co kto lubi. Ja na przykład wolę wersję japońską, więc ograniczenie trochę angielskiej by mnie jakoś specjalnie nie zdołowało Jeśli ktoś mówi że nie spodobała by mu się wersja polska ze względu na klimat to trudno. Po prostu niech jej w ewentualnej przyszłości nie kupuje.



Cabal - So lis 19, 2005 12:16 pm
" />Może zamiast tego "pociągnij", poprostu "dobierz" kartę xD. Ja tam nie mam nic przeciwko, żeby Magic był wydawany w polskim języku. Może karty troszkę by staniały .



Ubiquit - So lis 19, 2005 3:38 pm
" />
">- po pierwsze takie "pociagnij karte" to może jest śmieszne do 4 klasy podstawówki
No nie wiem. Ja jestem na studiach i wydaje mi się, że 'pociąganie kart' to lekka przesada by była.
A ja jestem po podstawówce i wydaj mi się, że „pociągnąć kartę” nie jest takie złe. Chociaż o wiele lepsze jest „dobierz”.

">Zaszkodziło by, gdyby zostało źle zrobione. Osobiście nie chciałbym mieć w ręku karty, która po przetłumaczeniu bardziej przypomina charakterem 'pokemony' niż magica. A to już chyba karciance szkodzi jak ktoś nie chce kupić kart bo mu się nie podobają.
Magic to tylko karcianka i jak na mój gust język nie ma tu zbyt wiele do klimatu. Pokemony też są po angielsku, ale tu chodzi raczej o szatę graficzną i zasady gry.



Bel_Riose - So lis 19, 2005 3:44 pm
" />Ubiquit: Wszyustko zależy od punktu widzenia. Ja na przykład zwracam dużą uwagę na to, co i jak jest na karcie napisane.



hipcio007 - So lis 19, 2005 3:52 pm
" />
">Magic to tylko karcianka i jak na mój gust język nie ma tu zbyt wiele do klimatu. Pokemony też są po angielsku, ale tu chodzi raczej o szatę graficzną i zasady gry.

oj mylisz sie tutaj Ubiquit, klimat w kartach m:tg to jedna z kilku rzeczy, które tak bardzo przyciągają do tej karcianki i tak bardzo sie liczą dla graczy.

czemu tłumaczenie słowa draw miałoby być śmeszne ? "dobierz" jest imo najoptymalniejsze ale "pociagnij" tez wcale nie jest głupie. tak samo "poświęć", "regeneruj" na pewno najtrudniejsze byłyby: haste (przyśpieszenie?), tap (przewrót, przekręcenie karty o 90st. ), i landwalki to z tych co mi na myśl akurat przyszły.



Lugo33 - So lis 19, 2005 4:28 pm
" />Ja tam bylbym za. Bo jak gram MBC, to ponad polowa osob pyta sie mnie, co robi Taited Pact (ihmo najbardziej zakrecony wording w extendet), bo go nie rozumieja.



Warmonger - So lis 19, 2005 4:38 pm
" />Zaekwipunkowanie - Polska zayebista języka, nie ma co. Może jednak "wyposażenie"?

EDIT: A "whenever" tłumaczy się tu jako "za każdym razem"



Lugo33 - So lis 19, 2005 4:47 pm
" />Wytlumacz mi roznice pomiedzy: zawsze, gdy..., a za kazdym razem, gdy.... Bede bardzo wdzieczny.



Warmonger - So lis 19, 2005 4:51 pm
" />
">Wytlumacz mi roznice pomiedzy: zawsze, gdy..., a za kazdym razem, gdy.... Bede bardzo wdzieczny.
"Zawsze" oznacza zjawisko rozciągniętą w czasie. Natomiast "za każdym razem" odnosi się do wydarzeń, które są powiązane z chwilowym stanem rzeczy lub też momentem wykonywania jakiejśc czynności.
Piszę sporo, to wiem . Lepiej brzmi.



Lugo33 - So lis 19, 2005 4:56 pm
" />Jednak jezeli chodzi o caly sens zdania, to nie ma to znaczenia. A co do zaekwipunkowania - moj blad. Robilem to w nocy, wiec sie zakradl. Powinno byc Wyekwipunkwanie.
Edit.: ja tez pisze sporo



Hellscream - So lis 19, 2005 5:02 pm
" />No i jednak są problemy z tą Polską wersją Wszyscy się tu sprzeczamy o jakieś głupoty a to zależy w sumie od tego jak powiesz. No zaekwipunowanie oczywiście można by zamienic na wyposażenie ale myślę że to nie ma i tak większego znaczenia. Dla mnie większośc polskich wyrazów będzie raczej durnych ( przynajmniej estetycznie ). Ja jak sobie gram z kumplami to gadam po prostu "zdrawuj karte" lub "na grejwiard z tym" i wydaje mi się to o wiele lepsze. A po drugie to ludzie innych niż Polska narodowości będą na pewno mieli z tym problemy ( jeżeli oczywiście spotkaliby się z kartą w języku polskim )



Lugo33 - So lis 19, 2005 5:04 pm
" />Ech, to co ja mam powiedziec, jak gram na skosnych kartach? A w Niemczech idzie je kupic prawie tak samo latwo, jak niemieckie, czy angielskie.



Bel_Riose - So lis 19, 2005 5:23 pm
" />
">Kolejna karta z serii moich tlumaczej. Moze niektorych przekona do polskich kart, albo jeszcze bardziej zniecheci.

Podoba mi się rysunek, podoba mi się rysuuuuuinek Zmieniłbym tylko ekwipunek na wyposażenie, zaekwipunkowane na wyposażone stwożenie (lub uzbrojone jak komuś nie pasuje). Reszta wygląda miło


">A po drugie to ludzie innych niż Polska narodowości będą na pewno mieli z tym problemy ( jeżeli oczywiście spotkaliby się z kartą w języku polskim

Na takiej samej zasadzie Anglicy mogą się czepiać chińskich kart, a Niemcy włoskich, więc to kiepski argument moim zdaniem.



Ubiquit - So lis 19, 2005 5:25 pm
" />Mieczyk mi się podoba, jakoś tak to swojsko i przyjemnie wygląda.

W tłumaczeniu nie widzę nic śmiesznego, natomiast w nadużywaniu angielskich słów już tak.

">Wszyscy się tu sprzeczamy o jakieś głupoty a to zależy w sumie od tego jak powiesz.
Gdyby zabrano się za profesjonalne tłumaczenie Magica to z pewnością problemy tego typu znikły by i była by jedna oficjalna wersja. Tak jak po angielsku.



hipcio007 - So lis 19, 2005 5:33 pm
" />problemy nie znikają, można je co najwyżej rozwiązać. gdyby za profesjonalne tłumaczenie kart wzięła sie jakaś "obcykana" w tym grupka ludzi to nie byłoby to takie trudne. nie mam nic przeciwko przetłumaczeniu kart na język polski.

btw. polskie karty lotra są tańsze od angielskich, moze to samo byłoby w kwestii polskich magiców. ??



Hellscream - So lis 19, 2005 5:52 pm
" />
">Zmieniłbym tylko ekwipunek na wyposażenie, zaekwipunkowane na wyposażone stwożenie (lub uzbrojone jak komuś nie pasuje).
O uzbrojenie byłoby dobre.

">Na takiej samej zasadzie Anglicy mogą się czepiać chińskich kart, a Niemcy włoskich, więc to kiepski argument moim zdaniem.
Dobra ale języki obce np. włoski, niemiecki czy chinski zna napewno więcej ludzi i ogólnie można nawet rozpoznac ( po wyrazach ) taki język nie znając go, a z polskim to raczej byłoby trudno. Zaraz pojawiło by się "ciekawe jaki to język?, może czeski a może słowacki, nie to chyba jest jednak polski ".



Pontifex - So lis 19, 2005 6:14 pm
" />Chyba już wiele osób zwróciło uwagę na to, że słowo "zaekwipunkowane" brzmi co najmniej niezgrabnie. Nie jest ładniej "wyekwipowane" albo "uzbrojone" czy "wyposażone"?? To uzbrojone a propos sugestii Hellscream'a, która mnie się całkiem podoba i jeśli tłumaczyć karty, to jedynie w wyniku takich rozważań, aż doszłoby się do eleganckich wordingów. Co do tematu, karty w ojczystym języku nie przeszkadzałaby mi, tak jak nie zapewne nie wadzą Włochom, Niemcom i całej reszcie karty w ich językach.
A mieliby kłopot z rozpoznaniem polskiego i to duży..skoro ja się spotykam z ludźmi nie umiejącymi odróżnić włoskiego od hiszpańskiego na karcie(choć nie gwarantuję, że ja bym rozróżnił XD).



Bel_Riose - So lis 19, 2005 7:00 pm
" />
">Dobra ale języki obce np. włoski, niemiecki czy chinski zna napewno więcej ludzi i ogólnie można nawet rozpoznac ( po wyrazach ) taki język nie znając go, a z polskim to raczej byłoby trudno.

Fakt, Chińczyków jest jakby trochę więcej od nas. .


">btw. polskie karty lotra są tańsze od angielskich, moze to samo byłoby w kwestii polskich magiców. ??

Najprawdopodobniej by tak było, chociaż wątpie żeby różnice w cenie były strasznie powalające na kolana.

Ogólnie jak już mówiłem wcześniej gdyby zebrała się grupa osób, (najlepiej używająca polskiego na codzień, a nie tłumaczy z USA lub Mongolii) to efekt mógłby być naprawdę zadowalający. Ja po prostu mam przykre doświadczenia z lat wcześniejszych, kiedy to tłumaczono na nasz język różne rzeczy i wychodziły z tego jakieś wersje pół-polskie. Ale wiadomo, świat się zmienia, może i coś z tym poszło we właściwym kierunku?



StormRage - PL
" />Ja jestem bardzo za. Tylko jedno ale: przetlumaczcie mi na polski słowo "Spirit"... Duszek? bo Duch raczej nie może być ponieważ mamy Ghosty...



Likk - So sty 07, 2006 8:49 pm
" />ja wrzuce tylko jedno male zdanie od siebie a wlasciwie cytat: "Wykonaj wysiłek poplecznikiem, aby stał się zaciekły do końca fazy przegrupowania"

dziekuje...

ps: wording jakiejs tam akrty z lotra



Saise - So sty 07, 2006 8:53 pm
" />Ha, Likk - Nie jakiejśtam tylko Wojownik Uruk

Co do pomysłu - polecam pogmerać w FC2 gdzie chyba Lugo stworzył tłumaczenie karty Urza's Rage, i oglądnąć jak to wygląda. Po prostu gra zrobiona rdzennie w angielskim nie będzie sie dobrze przezentowała w Polskim.



siepacz - So sty 07, 2006 9:12 pm
" />akurat rage jest zrobiony niezle, najwiekszy problem jest z nazwami (bo tam duuzo jest slowotworstwa i rzeczy nieprzetlumaczalnych) oraz keywordami...

niestety, jezyk polski jest duuzo ubozszy od angielskiego (w druga strone nie bylo by zadnego problemu).



Stilghar - So sty 07, 2006 9:28 pm
" />
">niestety, jezyk polski jest duuzo ubozszy od angielskiego
Bzdura. Język polski nie jest wcale taki ubogi, jak mogłoby się wydawać.



Cabal - So sty 07, 2006 9:28 pm
" />
">niestety, jezyk polski jest duuzo ubozszy od angielskiego
Nie mogę się z tym zgodzić.



_P_S_ - So sty 07, 2006 9:34 pm
" />Gamekeeper

">Gajowy 3G
Istota - Elf
Kiedy Gajowy jest kładziony z gry na cmentarz, możesz usunąć go poza grę. Jeśli to zrobisz, odsłoń karty z góry biblioteki do momentu, w którym odsłonisz kartę Istoty. Włóż tą kartę do gry, a resztę odsłonionych kart na cmentarz.
2/2


Balance

">Balans 1W
Zaklęcie
Oprócz gracza, który ma najmniej lądów w grze, każdy gracz poświęca tyle lądów, aby mieć tyle samo co gracz, który ma ich najmniej. Następnie gracze robią to samo z istotami i odrzucają karty z ręki tą samą drogą.


Lich

">Lich BBBB
Kiedy Lich wchodzi do gry, twoje życie wynosi 0. Nie przegrywasz gry poprzez posiadanie 0 lub mniej życia. Jeśli twoje życie miałoby wzrosnąć, dobierz tyle kart zamiast tego. Jeśli miałyby ci być zadane obrażenia, poświęć tyle permanentów zamiast tego. Kiedy Lich opuszcza grę, przegrywasz.


Takie przykłady mojego głupiego tłumaczenia kart na Polski. W sumie nie miałbym nic do tego, ale to śmiesznie brzmi po prostu. ;p



Varquez_87 - So sty 07, 2006 9:49 pm
" />NIEEEE, ludzie o czym wy tu wogóle gadacie..... przeczytajcie jak by wyglądały tłumaczenia na polski (post wyżej by _P_S_ )..... Jak kiedyś coś takiego zobacaze to padne ze śmiechu bo to prawda - wygląda to conajmniej śmiesznie...



Stilghar - So sty 07, 2006 9:56 pm
" />Tak mnie zastanawia jedno: dlaczego tak bardzo brzydzicie się własnego języka? Naprawdę aż tak źle to brzmi?

A posłuchajcie wy siebie kiedyś w czasie gry z perspektywy człowieka mówiącego w waszym rodzimym języku, nie slangiem. Wychodzą kwiatki pokroju "zadaję 10 damydź" czy "sakrifisuje tego krita" i nikomu to się na uszy nie rzuca? Dla mnie jest to cokolwiek zabawne.

Były wcześniej karcianki tłumaczone na polski, w które całkiem przyjemnie sie grało (Doom Trooper, Kult, Shadowrun, ponoć Dark Eden był całkiem fajny) i jakoś nie było słychać wybitnych narzekań.



ErrorNight - So sty 07, 2006 9:57 pm
" />
">ja wrzuce tylko jedno male zdanie od siebie a wlasciwie cytat: "Wykonaj wysiłek poplecznikiem, aby stał się zaciekły do końca fazy przegrupowania"

dziekuje...

No tak....to przetłumaczona karta z"The Lord of the Rings" mam tą kartę nawet w klaserze .....zawsze kiedy czytam jej wording zawsze mnie na śmiech bierze..uważam że tłumaczenie kart Magic na Polski nie ma sensu!! Zauważcie sami śmiesznie to by nawet wyszło....



_P_S_ - So sty 07, 2006 10:25 pm
" />
">Tak mnie zastanawia jedno: dlaczego tak bardzo brzydzicie się własnego języka? Naprawdę aż tak źle to brzmi?
Ja się nie brzydzę, mnie po prostu takie nieudolne tłumaczenia śmieszą. ;)



siepacz - N sty 08, 2006 9:37 am
" />uwazam ze tlumaczenie peesa wyszlo calkiem niezle, jedynie do kilku rzeczy bym sie przyczepil... ale to jest do zrobienia.

co do bogactwa jezykow, to jesli dobrze pamietam (nie moglem nigdzie nzalezc danych teraz): angielski sklada sie z okolo 200000 slow, polski osiaga jakies 40000.



LowRider - Pn sty 09, 2006 4:35 pm
" />również uwarzam że polskie karty były by lewym pomyslem ...

ale słyszałem że Wizard wydał 1 polska karte mianowicie Coat of Arms spolszczone na "Naramiennik" .. xD ale to tylko pogłoska wiec nie krzyczeć



Troll40 - Pn sty 09, 2006 4:41 pm
" />nie czytałem poprzednich stron topicu więc wypowiadam się na świeżo jakby:
Waterfront bouncer - eee... wodoprzodny odbijacz O_o -_-'
Gifts ungiven - dary niedarowane :/
Trample - tratowanie
Haste - pośpiech/przyspieszenie :/
Forestwalk - lasochód (geeeez)
Legendary landwalk - legendarny lądochód ]

NAPRAWDĘ CHCECIE M:TG O POLSKU HERETYCY



Pontifex - Pn sty 09, 2006 5:25 pm
" />Nie widzę nic złego w tratowaniu, a zamiast lasochodu może być coś innego, dużo ładniejszego, choćby poetyckie "Przedzieranie się przez knieje" Kłopot jest taki, że takie tłumaczenia zajmowałaby dużo miejsca i teksty kart utraciłyby swój lapidarny charakter (chociaż ten zbyt zwięzły nie jest [mtg]Ice Cauldron/mtg]). A jeszcze większym utrapieniem byłyby właśnie takie nazwy, jak ten Wodoprzodny Odbijacz. Z drugiej strony można się trochę pogłowić nad tłumaczeniami, a przy tym mieć sporo zabawy (wiele mi jej dał już i Bouncer xD).



Stilghar - Pn sty 09, 2006 5:28 pm
" />
">NAPRAWDĘ CHCECIE M:TG O POLSKU HERETYCY
Naprawdę niektórzy traktują grę karcianą jak świetość?



Sumik - Pn sty 09, 2006 5:43 pm
" />A dlamnie MTG po polsq byłoby niezłym pomysłem. Czy:
-większa ilość graczy, czyli więcej kart w obiegu, większa pula na turniejach i szybciej rozwijająca się scena u Was w mieście
-spadek cen kart
to rzeczy od których powinno się jak najbardziej stronić??
A jak nie chcecie qpować polskich karcioszek, to nie qpujcie. Kto wam każe?? Wszystko tylko zależy od tego, jakie byłoby tłumaczenie. Jak powtórzony zostanie sukces lotr, to j dzięqje za takie mtg



siepacz - Pn sty 09, 2006 6:03 pm
" />troll: pierwsza zasada - brzmienie ma przewage nad doslownoscia... jesli tlumaczyliby to polacy, zrobiliby to moze z sensem. tratowanie jest w porzadku tak samo jak pośpiech. z nazwami jak juz mowilem zreszta byloby najwiecej jazdy, ale tez do zrobienia (Waterfront Bouncer to nie zaden wodoprzodny odbijacz : waterfront to wybrzeze, bouncer - wykidajło, zanim bedziesz gadal !@#$%^, pomysl troche)

forestwalk i tym podobne to zrosty sa i trza byloby je jakos rozbic - do zrobienia

i jak juz mowilem, pierw brzmienie, potem sens.



Varquez_87 - Pn sty 09, 2006 9:26 pm
" />Ja jestem ciekaw jak by brzmiało polskie tłumaczenie karty Ambiguity.... Jak ją czytam po ang to się już gubie....



_P_S_ - Pn sty 09, 2006 9:38 pm
" />Może coś w tym stylu:

">Kiedykolwiek gracz zagrywa czar, który kontruje czar, który został zagrany lub gracz zagrywa czar, który wchodzi do gry ze znacznikami, może on skontrować następny zagrany czar lub położyć dodatkowy znacznik na permanencie, który został zagrany, ale nie skontrowany.
Hm, jasne? ;p



Troll40 - Pn sty 09, 2006 10:39 pm
" />Siepacz pojmujesz tzw. hiperbolę (jasny szlag teraz żeby to co mam na myśli nazywało się hiperbola, bo już raz porównanie ochrzciłem metaforą xD) ?????????? jak nie to udaj się do słownika terminów literackich. Stilghar wbrew temu co pisze z pewnością pojął ironię ;]
Imho jest prosty powód dla którego nie może istnieć M:tG po polsku - polski język o wiele rozwleklej imho ujmowałby działanie kart. Mnijssze czcionki by musiały być i ogólnie byłoby to momentami trudne a starsi gracze by się musieli długo przyzwyczajać



Augustyn - Wt sty 10, 2006 5:44 pm
" />Panowie bez nerwów było już kilka karcianek po polsku i teksty na nich niebrzmaiły głupio ani nie traciły zwartosci przekazu. Oczywiscie tłumaczenia nie mogą być wierne ale to jest problem do obejscia



siepacz - Wt sty 10, 2006 6:22 pm
" />znaczy bywalo roznie, ale raczej ze wzgledu na niedopracowane zasady niz sam jezyk (patrz: Kult).



Augustyn - Wt sty 10, 2006 6:41 pm
" />Heh taki Doom Trooper cierpiał nie tylko na niedopracowane zasady ale już w następnym wydawnictwie tej samej firmy grze Dark Eden język nietylko się niepoprawił ale wręcz pogorszył. O kulcie nic nie powiem bo nie miałem stycznosci.

Ostatnio łaskawszym okiem spojrzałem na polskie Crystalicum. Język zastosowany tam nierobi złego wrazenia i gdyby głembiej się nad tym zastanowić dało by się go przełożyć na język zasad MTG.

Tak tu sobie piszemy ale jak się zastanowić to po co wam te karty po Polsku? Wizardzi na cos takiego raczej nie pójdą a i sami gracze będą psioczyć. I mała szansa na to że karty te będą rarytasami za granicą. Jedyne co się dobrze sprzedaje z jezyków ,,nie Angielskich" są karty Rosyjskie i edycje ,,skosne"



ErrorNight - Wt sty 10, 2006 6:54 pm
" />albo po prostu np....Kreatura - smok....też brzmi lepiej nie?
hm bo w gruncie rzeczy text karty dało by się przetłumaczyć w miarę na Polski...tylko problem byłby z nazwą karty (chyba że angielska nazwa by została)...np:
..........
Pyrotechnics Zaklęcie 4R
Pyrotechnics zadaje 4 obrażenia rozdzielone w dowolny sposób między dowolną liczbę wskazanych kreatur i/lub graczy
..........
i dajmy na to "sorcery" -zaklęcie?? "enchantment" - urok??, "damage" - obrażenia??



Rincewind - Wt sty 10, 2006 7:00 pm
" />Karty po polsku pewnie po to by zachęcić nowyh graczy do wkręcenie sie w karcianke, chociaz myśle że nauczenie sie kilku terminów z angielskiego nie stanowi dużego problemu (szczególnie że większość młodych ludzi zna chociaż podstawy tego języka). Ale i tak fajnie by było zobaczyć Aroganciego Robala albo Bączek Senseja na stole



ErrorNight - Wt sty 10, 2006 7:08 pm
" />
">Karty po polsku pewnie po to by zachęcić nowyh graczy
tu się z tobą całkowicie zgodzę...ale...ale...pomyśłał ktoś o starszych graczach w Magica?? Wielu ludzi jest juz całkowicie przyzwyczajonych do angielskiej wersjii kart i "chyba nie przełkneliby" tej zmiany?!



siepacz - Wt sty 10, 2006 7:35 pm
" />creature<>kreatura co w angielskim przejdzie, nie zawsze ma sens po polsku. imho najlepiej byloby to przetlumaczyc jako istota lub (jeszcze lepiej) stworzenie.

z tego co wiem wurm<>worm, ale wurma nigdzie znalezc nie mozna sensei zostalby po prostu przetlumaczony jako mistrz.



Ubiquit - Wt sty 10, 2006 7:45 pm
" />
">creature<>kreatura Wink co w angielskim przejdzie, nie zawsze ma sens po polsku. imho najlepiej byloby to przetlumaczyc jako istota lub (jeszcze lepiej) stworzenie.
Dla zainteresowanych, to w Podręczniku M:TG PL są tłumaczenia na polski, które są oficjalne.



Gytha Ogg - Wt sty 10, 2006 8:07 pm
" />Jeśli te tłumaczenia miałyby być oficjalnie obowiązujące, to ja dziękuję, postoję. Sorry, ale człowiek, który tłumaczy creature (w znaczeniu, w jakim jest to słowo używane w M:tG) jako stwór, nie zna ani angielskiego, ani - tym bardziej - polskiego. To już lepsza byłaby "krita"! Jedynymi dopuszczalnymi z punktu widzenia poprawnej polszczyzny są podane przez Siepacza "istota" oraz "stworzenie". Istota krótsza, więc teoretycznie lepsza, stworzenie natomiast zawiera prowadzącą do jego powstania czynność. Zresztą o tym, dlaczego tłumaczenie creature - stwór jest błędne, już pisałam.

Siepacz => osobiście zaryzykowałabym przełożenie wurm (nb. słowo raczej niemieckie niż angielskie) jako żmij. A sensei mógłby zostać - jest zdaje się używany np. w sztukach walki.

Edit - re down - O! Czerw byłby jeszcze lepszy!



Rincewind - Wt sty 10, 2006 8:26 pm
" />Wurm mógłby być też jako czerw imho.



DarK AngeL - Wt sty 10, 2006 9:18 pm
" />Ludzie czytali by karty i się brechtali. Ochrona przed Zielonym albo rzeźnik bez twarzy:) Brzmi okropnie a ludzie nie grający w magica by nas wyśmiali na 120%



siepacz - Wt sty 10, 2006 9:21 pm
" />masz cos do rzeznika bez twarzy? (zawsze to lepiej niz 'beztwarzowy )

a co do wurma... eh tak to jest jak na ling.pl serv pada me umiejetnosci sa niestety ograniczone. sensei tez oczywiscie moze byc, jak tam sie pojawily japonizmy to zostalyby pewnie i u nas (znaczy tak, w polsce znane jest te slowo ze sztuk walki - w takim karate jest to posiadacz conajmniej 1 dana, lecz oznacza one po prostu 'mistrz' tak jak kami 'duch' (znowu widac niedostatki jezyka polskiego - w eng miedzy ghost i spirit jest duuuza roznica, my mamy tylko 1 slowo :/)).



Gytha Ogg - Wt sty 10, 2006 10:16 pm
" />Ej, dałoby radę: ghost - zjawa, spirit - duch (w znaczeniu blizszym duszy). Ale lepiej skończmy te dywagacje, bo jakiemuś decydentowi rzeczywiście przyjdzie do głowy, żeby przetłumaczyć Magica .



siepacz - Śr sty 11, 2006 3:27 pm
" />mi juz przyszlo, jako taki funowy projekt przy dosc solidnej grupce ludzi nie jest to wiele pracy.
mylisz sie z tym ghostem, zjawa to jest raczej Wraith, wogole w tym slownictwie polski nie wyrabia. lecialo swego czasu na polsacie Final Fantasy: the Spirits from within (swoja droga przetlumaczone jako 'wojna dusz'... zenada) i tam pojawialy sie: dusze, duchy i zjawy, przez co nie mialem zielonego pojecia o co w filmie chodzi bo wszystko jakos sie zlewal

najwieksze problemy przy potencjalnym tlumaczeniu:
- nie mam pomyslu na zadne sensowny podmiennik Instant i Sorcery. co do drugiego, to jedyne slowa jakie mi do glowy wpadly to magia (zbyt szerokie znaczenie) i cos w stylu czarostwa (brzmi kijowo) - niestety czar jest zajety dla spela. na instant juz zadnego pomyslu nie mam.
- nazwy czesto wywodza sie z jakis starych slow badz sa wrecz neologizmami i jest tu pewien problem: potrzeba by ludzi, co na prawde na słowodzicielstwie by sie znali (jakis poetow domoroslych czy cus ) co by byli w stanie przelozyc przyzwoicie sens na slowa, a jest z tym duuzy problem.



Ubiquit - Śr sty 11, 2006 4:05 pm
" />
">- nie mam pomyslu na zadne sensowny podmiennik Instant i Sorcery. co do drugiego, to jedyne slowa jakie mi do glowy wpadly to magia (zbyt szerokie znaczenie) i cos w stylu czarostwa (brzmi kijowo) - niestety czar jest zajety dla spela. na instant juz zadnego pomyslu nie mam.
W podręczniku kilka postów wyżej było to przetłumaczone na czar natychmiastowy i zaklęcie, co według mnie jest ok i nie trzeba tu niepotrzebnie kombinować.



Gytha Ogg - Śr sty 11, 2006 4:20 pm
" />
">mylisz sie z tym ghostem, zjawa to jest raczej Wraith
Ale wraith jest z ghost poniekąd tożsame (poza tym, że może dotyczyć także osoby żyjącej). Jest jeszcze widmo, widziadło, mara - jasne, że 1:1 znaczeń nie oddają (nieco inna kultura jednakowoż, no i angielski pełnymi garściami czerpał w bardzo wielu języków), ale sam pisałeś, że nie o to chodzi. Swoją drogą, ambitni jesteście.

Ubiquit => zaklęcie dla sorcery OK (jakoś tak sprawia wrażenie czegoś, co wymaga nieco więcej czasu ), jednak czar natychmiastowy brzmi głupio i jest za długie. Szybki czar?

A czy ktoś znalazł stronę z kartami po rosyjsku? Mogłyby być pomocne.



siepacz - Śr sty 11, 2006 5:46 pm
" /> wiedzialem ze o czyms zapomnialem... wiadomo ze zaklecie pasuje swietnie... mea culpa...



mateoosh01 - Śr sty 11, 2006 6:02 pm
" />ghytto z kart po rusku to pamietam jedną, podajże w klaserku u świerszcza (pozdro) po przetłumaczeniu czytało sie to jak wułkaniejski mołot (volcanic hammer dla niekumatych) :]



_P_S_ - Śr sty 11, 2006 7:47 pm
" />Spell - czar.
Sorcery - zaklęcie.
Instant - chyba nie ma wyjścia i trzeba używać tego zaklęcia błyskawicznego.

Wulkaniczny Młot/Młot Wulkaniczny (hm, chyba to pierwsze lepiej brzmi)
Zaklęcie
Wulkaniczny Młot zadaje 3 obrażenia wskazanej istocie lub graczowi.

Brzmi to nieźle, moim zdaniem.



siepacz - Śr sty 11, 2006 7:59 pm
" />zaklecie blyskawicze ssie i nie ma bata, nie przejdzie jestem gotow nawet poswiecic znaczenie i sens byleby nazwa jakos brzmiala...

nom, brzmi porzadnie, tak samo jak po angielsku



Warmonger - Śr sty 11, 2006 8:47 pm
" />Wurm to czerw - takie coś było w Diunie i co do tego nie mam żadnych wątpliwości.
Błyskawiczne jest za długie. "Natychmiastowy" też. Z kolei "szybki" brzmi dziwnie i nieco kijowo. Nagły? A może coś zupełnie innego, np. 'reakcja, odpowiedź?



bylek - Śr sty 11, 2006 8:54 pm
" />A może poprostu Instant zostanie? Już się przyjeło, że instantem to instantem tamto, jakby co to się powie, że zupki też są Instant =x. A tak na poważniej można wrócić do czasów kiedy nazywało się to Interrupt i przetułaczyć to jako Ingerencja czy cuś. A jako instant to może Riposta? - też hard brzmi .



Stilghar - Śr sty 11, 2006 8:54 pm
" />Przebłysk? Trudno wyczuć. Ciężko coś wymyśleć, ale nie wątpię, że dałoby radę.

Warmonger - w diunie nie było Wurm, tylko Worm (Sandworm). Co do tego jestem pewien. Wurm jest akurat (z tego co kojarzę) wymysłem WotC.

Edit - bylek, nigdy więcej Interruptów. Okienko interruptów, to było coś.



mateoosh01 - Śr sty 11, 2006 8:57 pm
" />wurm=robal i tyle
instant=wtargniecie?? ale gupie



bylek - Śr sty 11, 2006 9:04 pm
" />Nie było siły, musiałem skorzystać ze słownika onetowskiego . Oto wynik:

instant
n, rodz. n
1 naglący
2 nagły
3 prędki
4 natychmiastowy
5 szybki
6 gwałtowny
7 wymagający
8 nie wymagający gotowania
9 chwila
10 sekunda
11 moment
12 mgnienie

Nachdzą was jakie pomysły? Może momentalny? Gwałtowny? Nagły? i na koniec Nie wymagający gotowania? =x - z tym ostatnim wymiękam.



Cabal - Śr sty 11, 2006 9:06 pm
" />Mi się spodobały propozycje War-a (reakcja, odpowiedź) w sumie najlepiej brzmią i pasują.



mateoosh01 - Śr sty 11, 2006 9:07 pm
" />z tym gotowamie syci xD moze nagły czar i tyle całkiem niegłupie musze powiedziec :]



bylek - Śr sty 11, 2006 9:12 pm
" />Reakcja brzmi dobrze i może być nawet, jedno krótkie słowo i daje rade merytorycznie, bo Odpowiedź sugeruje sytuacje kiedy na coś odpowiadamy, a nie zawsze instanta gramy w odpowiedzi, choć z drugiej strony każdy spell jest jakąś reakcją, Sorcery które prztumaczyliście jako zaklęcie, też jest reakcją, tu chodzi by zmieśći obok tego że jest to reakcja natychmiastowa.



Gytha Ogg - Cz sty 12, 2006 10:58 am
" />Instant - błysk? Takie sobie (bo "skontruj wskazany błysk" brzmi cokolwiek głupio), ale krótkie przynajmniej. Reakcja mogłaby być też, ale wskazuje na wcześniejszą akcję.

Przyszło mi jeszcze do głowy, że można by zamienić: spell - zaklęcie, sorcery - czar (choć czar ma neutralny wydźwięk, zaklęcie bardziej mroczny). Dlaczego? Ano słowo przeciwzaklęcie brzmi niegłupio, przeciwczar gorzej. A Counterspell trzeba jakoś przełożyć. A może w ogóle potraktować nazwy kart jako nazwy własne i darować sobie tłumaczenie?

Przy okazji - szukałam obrazków rosyjskich kart i znaleźć nie mogłam. Nawet na sporym rosyjskim serwisie o M:tG z bazą kart te z 9ed. są w wersji angielskiej.



bylek - Cz sty 12, 2006 11:06 am
" />Sorcery nie może się nazywać Czar dopóki nie zmieni się nazwy dla Spell innej niż zaklęcie. Ponieważ jakby to brzmiało: Whenever you play a Sorcery spell - Za każdym razem kiedy zagrasz Czar czar, Zaklęcie czar też dziwnie brzmi. Ewentualnie można to w polskim pominąc, pisąc poprostu za każdbym razem kiedy zagrasz Zaklęcie. i koniec.



Gytha Ogg - Cz sty 12, 2006 11:42 am
" />bylek => przecież właśnie o zamianie pisałam:

">można by zamienić: spell - zaklęcie, sorcery - czar



bylek - Cz sty 12, 2006 12:12 pm
" />Wiem ;p. Niedoczytalem na początku, że zmieniasz myślałem, że poprostu chcesz tak dać. Mea culpa



_P_S_ - Cz sty 12, 2006 1:56 pm
" />Hm, ale nie trzeba być aż tak dosłownym w tłumaczeniu, można niektóre słowa pominąć. Polacy raczej zakapują o co chodzi. ;)
Tak więc:

">Whenever a player plays a sorcery spell.
Można przetłumaczyć jako:

">Kiedykolwiek gracz zagrywa Czar.

Za to już:

">Whenever a player plays a spell.
Jako właśnie:

">Kiedykolwiek gracz zagrywa zaklęcie.

Tak samo jak i "creature spell" nie musi być "zaklęciem istoty". ;)



siepacz - Cz sty 12, 2006 3:26 pm
" />dokladnie - doslownosc wrogiem tlumaczenia (patrz - LoTR )

blysk mi sie najbardziej podoba jak do tej pory - pasuje klimatem, choc rzeczywiscie, w wordingach brzmi dziwnie.
zamiana jest nielogiczna i dla jednej karty nie ma po co tego robic... zwlaszcza ze ja zdecydowanie wole przeciwczar



michlik - Pt sty 27, 2006 9:24 pm
" />Jak dla mnie tłumaczenie nie jest pomysłem aż tak głupim, to trzeba by zobaczyć w akcji, a wogóle to niektóre nazwy mogą zostać np. "instant".Przecież są zupki "instant" i każdy rozumie

spirit-upiór, duch, wynaturzenie
counterspell- kontra, odbicie, Counter target spell- kontróje wybrany czar

A dla mnie to największym problemem by było przetłumaczenie spell bo przeciż nie może być czar już prędzej zaklęcie, albo coś w ogóle innego.



Ubiquit - Pt sty 27, 2006 9:38 pm
" />
">A dla mnie to największym problemem by było przetłumaczenie spell bo przeciż nie może być czar już prędzej zaklęcie, albo coś w ogóle innego.
Spell to właśnie jest czar, a zaklęcie to sorcery. Proste.



Fastarrow - N sty 29, 2006 10:50 am
" />Mam pomysł. co wy na to, żeby tłumaczyć tylko tekst w tekstboxsie. tzn. nazwy kart, typy (instant sorcery i td) oraz nazwy ability zostawić w spokoju ???



Stilghar - N sty 29, 2006 10:57 am
" />
">Mam pomysł. co wy na to, żeby tłumaczyć tylko tekst w tekstboxsie. tzn. nazwy kart, typy (instant sorcery i td) oraz nazwy ability zostawić w spokoju ???
Bezsens. Jak juz ktoś miałby tłumaczyć, to raczej całość.



mateoosh01 - N sty 29, 2006 10:59 am
" />
">Mam pomysł. co wy na to, żeby tłumaczyć tylko tekst w tekstboxsie. tzn. nazwy kart, typy (instant sorcery i td) oraz nazwy ability zostawić w spokoju ???

wyszło by jak japońskie piosenki, połowa po angielsku połowa po japońsku xD imho bezsensu.



StormRage - PL
" />
">spirit-upiór, duch, wynaturzenie


Upiór > Wratih Bog Wraith
Duch > Ghost Chilling Apparition
Wynaturzenie > to imho jakoś dziwnie brzmi... ale w OSTATECZNOŚCI... Niech ktoś coś innego wymyśli... Proszę =P



ErrorNight - N sty 29, 2006 12:19 pm
" />Jak już tłumaczyć to wszystko, chociaż, nazwę karty zostawmy bez zmian bo wyjdą jakieś dziwaczne rzeczy....
a jak przetłumaczysz np..swampwalka?- "Ta kreatura nie może być zablokowana, jeśli gracz którego atakujesz posiada swampa"....(bagno? haha)



Stilghar - N sty 29, 2006 12:25 pm
" />
">(bagno? haha)

Co śmiesznego jest w słowie Bagno? Zawsze można przetłumaczyc jako moczary.



Fastarrow - N sty 29, 2006 7:45 pm
" />Jako spirit proponuje dusza.



Ubiquit - N sty 29, 2006 8:42 pm
" />
">Jako spirit proponuje dusza.
A ja ciało astralne.

Przecież spirit to duch



michlik - Pn sty 30, 2006 5:37 pm
" />Ubiquit przecież mogą różne słowa mieć wiele polskichodpowiednikó czasem wogóle słownikowo z sobą nie powiązanych tak dosłowność językowa prowadzi do tandety. Moim zdaniem dusza, czy upiór o wiele lepiej oddają charakter Magica.



flondra7 - Pn sty 30, 2006 6:13 pm
" />dokladnie tak, Ubiquit prezentuje nam to, czego nalezy sie bac przy spolszczaniu magica. Nie mozna wszystkiego robic ze slownikiem w reku, istnieje tez cos takiego jak "wyczucie". Dusza brzmi dobrze, ale genialne wydaje mi sie "Upiór"-pasuje idealnie do faktycznego stanu rzeczy, jak i do "flavour" magica.



Gytha Ogg - Pn sty 30, 2006 7:36 pm
" />A ja się nie zgodzę. Właśnie "duch", jako słowo wieloznaczne (jest to zarówno siła życiowa, jak i zjawa), lepiej oddaje sens słowa "spirit" (bezpośrednie tłumaczenie nie zawsze jest złe ). Upiór to istota jednoznacznie negatywna, w swom źródłosłowie tożsama z wampirem. Dusza, pomijając odniesienia jednoznacznie chrześcijańskim, jest określeniem bliskim świadomości czy psychice.



Ubiquit - Pn sty 30, 2006 8:12 pm
" />
">dokladnie tak, Ubiquit prezentuje nam to, czego nalezy sie bac przy spolszczaniu magica. Nie mozna wszystkiego robic ze slownikiem w reku, istnieje tez cos takiego jak "wyczucie".
Czemu według ciebie przetłumaczenie spirit na duch nie ma wyczucia, według mnie jest to jak najbardziej sensowne posunięcie i z wyczuciem.

">Dusza brzmi dobrze...
Tyle tylko, że dusza nie ma się nijak do faktycznego stanu rzeczy. Tu chyba raczej brakuje wyczucia.



Warmonger - Pn sty 30, 2006 8:26 pm
" />A co zrobicie z takim spirytem:
Carven Caryatid
Imo zarówno dusza, jak i duch by się tu nadawały, choć to drugie nieco... mniej? W końcu duchy jako stworzenia kojarza się raczej z fluorescencyjnymi prześcieradłami, opcjonalnie przezroczystymi ludźmi.



Ubiquit - Pn sty 30, 2006 8:35 pm
" />
">A co zrobicie z takim spirytem: Carven Caryatid
Teraz wszystko co nie podchodzi pod inne kategorie jest spiritem, kiedyś to był by typowy wall, ale rzeczywiście jest problem, choć ja w tym wypadku nie kojarzył bym tego z duszą i raczej postawił bym na ducha z racji uniwersalność tego słowa.



Gytha Ogg - Pn sty 30, 2006 8:37 pm
" />Warmonger. ale właśnie duch - energia życiowa, siła, jak w powiedzeniu "duch ochoczy, ale ciało mdłe" nadaje się znakomicie także i do takich wypadków. Upiór



michlik - Pn sty 30, 2006 9:18 pm
" />Mi tu bardziej pasuje dusza przecież drzewo jak drzewo samo nie żyje (chociaż to zależy od punktu widzenia) tylko w to zostało tknięte jakieś życie w postaci duszy. Ale duch też może być.



Ghost of tost - Pn lut 06, 2006 1:46 pm
" />A wyobrażcie sobie tłumaczenie Eye of Nowhere. Oko z nikąd xD. Wole English version Nigdy nie będzie tłumaczony na ten język gry karciane. Poza tym i tak np.Bagno brzmi okropnie, ale ten temat jest tak samo stary jak Magic.



flondra7 - Pn lut 06, 2006 1:58 pm
" />
">A wyobrażcie sobie tłumaczenie Eye of Nowhere. Oko z nikąd xD. Wole English version Nigdy nie będzie tłumaczony na ten język gry karciane. Poza tym i tak np.Bagno brzmi okropnie, ale ten temat jest tak samo stary jak Magic.

pierwsze primo-nazw kart, typu eye of nowhere nie tlumaczy sie wcale ze slownikime w lapie, tylko wyczuciem.
drugie primo-czemu bagno brzmi okropnie? brzmi bardzo dobrze, i oddaje klimat oraz mrocznosc tego koloru.



siepacz - Pn lut 06, 2006 5:27 pm
" />bawilem sie troche i oto efekty

Ścierwopełz Golgari 3BG
Istota - Zombie Czerw
B, Poświęć istotę - dany gracz traci 1 życie
Jak larwy przez skorupę tak ścierwopełz sunie wśród wydrążonych kości podmiasta (tak, moim zdaniem tez flav ssie, golgari na drugim miejscu ze wzgledu na nieodmiennosc tego slowa w jezyku polskim)

Oczyszczający Promień 4R
Błysk
Blask - Oczyszczający Promień zadaje 2 obrażenia dla danej istoty i każdej innej istoty, która dzieli z nią kolor (tak by to pewnie zrobila ISA, ja bym zrobił po prostu o tym samym kolorze )
"Sprawiedliwość bez kary jest bezużyteczna. Prawość nie może zwyciężyć bez cierpień winnych." - Razia

Samotnik o Lwim Sercu W (nic lepszego nie udalo mi sie wymyslic )
Istota - Człowiek Rycerz
Czujność
4W : Samotnik o Lwim Sercu zyskuje +1/+2 do konca tury.
"Sygnet twój nic dla mnie nie znaczy. Oznacza on tylko twą potrzebę pomocy innych. Co zrobisz, gildyjny szczurze, mierzac się z mym ostrzem samotnie?"

Połykacz Nieba 3UU (mi ladniej brzmi pozeracz, ale to troche sens zmienia )
Istota - Lewiatan
Latanie
Gdy Połykacz Nieba wchodzi do gry, dany przeciwnik przejmuje kontrolę nad wszystkimi pozostałymi (permanentami - ciezko zastapic), ktore kontrolujesz.



Augustyn - Pn lut 06, 2006 7:23 pm
" />Hmm trzeba przyznac ze niektorych rzeczy przetlumaczyc sie nieda tak zeby ładnie wygladało. Ale samotnik o lwimsercu mnie rozwalil Fajnie to wszystko wymysliles ale te tlumaczenia i tak sa koslawe jezykowo(nie mowie ze sam potrafie to zrobic lepiej)

P.S. Coraz fajniejsze masz te avatarki



siepacz - Pn lut 06, 2006 8:34 pm
" />znaczy tak... jesli zabierac sie za tlumaczenie, to trza najpierw stworzyc cos w rodzaju slowniczka - wszystkie podstawowe terminy oraz nazwy mechanik. majac to juz zrobione, zaczyna sie mechaniczna praca nad tlumaczeniem tekstu i flavow oraz kapitalna zabawa na temat nazw z tego scierwopelza jestem zayebiscie dumny (np Streetbreaker Wurm jako brukołamacz ).

OF: co do avow... bo znajduje coraz ladniejsze arty i coraz bardziej do mnie podobne



Gytha Ogg - Pn lut 06, 2006 8:37 pm
" />siepacz => dwie uwagi ogólne. IMO "target" zastąpić przez "wskazany", "wskazaną" - lepiej oddaje sens. I kolejność "podwójnych" podtypów kreatur powinna być odwrotna (kolejność chyba żadnego magicowego znaczenia nie ma?), troszkę to wtedy odda "przymiotnikowy" charakter pierwszej nazwy. Zatem Rycerz Człowiek czy Czerw Zombi.


">Ścierwopełz Golgari 3BG
Istota - Zombie Czerw
B, Poświęć istotę - dany gracz traci 1 życie
Jak larwy przez skorupę tak ścierwopełz sunie wśród wydrążonych kości podmiasta (tak, moim zdaniem tez flav ssie, golgari na drugim miejscu ze wzgledu na nieodmiennosc tego slowa w jezyku polskim)

Ścierwopełz istotnie ładny. Ale flav to sensu ni ma - co one, te larwy, przez skorupę? Pełzną?


">Oczyszczający Promień 4R
Błysk
Blask - Oczyszczający Promień zadaje 2 obrażenia dla danej istoty i każdej innej istoty, która dzieli z nią kolor (tak by to pewnie zrobila ISA, ja bym zrobił po prostu o tym samym kolorze )
"Sprawiedliwość bez kary jest bezużyteczna. Prawość nie może zwyciężyć bez cierpień winnych." - Razia

"zadaje 2 obrażenie wskazanej (lub ew. danej, jeśli się uprzesz) istocie i każdej innej istocie (...)"


">Samotnik o Lwim Sercu W (nic lepszego nie udalo mi sie wymyslic )
Istota - Człowiek Rycerz
Czujność
4W : Samotnik o Lwim Sercu zyskuje +1/+2 do konca tury.
"Sygnet twój nic dla mnie nie znaczy. Oznacza on tylko twą potrzebę pomocy innych. Co zrobisz, gildyjny szczurze, mierzac się z mym ostrzem samotnie?"

"Znak twój się dla mnie nie liczy. Oznacza jedynie, że czekasz wsparcia innych." dalej OK.

Permanenty istotnie trudno zastąpić.



Ubiquit - Pn lut 06, 2006 8:45 pm
" />Mi tam tłumaczenia się podobają i lubię język ojczysty. W oryginale nazwy rażą mnie to tak samo, więc nie jest to dla mnie tłumaczenie, że coś po angielsku lepiej brzmi. No chyba, że koś nie zna tego języka za dobrze i po prostu nazwy karty pozostają niezrozumiałe.



siepacz - Pn lut 06, 2006 8:51 pm
" />znaczy to tylko szybki brainstorm byl, zeby pokazac, ze karty po polsku nie smierdza. a tego flava to ja i w angielskim niezbyt rozumiem

co do glupich terminow:
- permanent
- wszelakie landwalki (ta, wiem, lądochód... o ile na sucho to jakos brzmi to równinochód po prostu smierdzi nie wspominajac o probie przetlumaczenia tego co znajduje sie na Dryad Sophisticate czy tez Ayumi, the Last Visitor)
- Soulshift (przenikanie dusz zdaje mi sie zbyt dlugie, chcialbym jakis jeden wyraz stworzyc...)

nic innego tak na szybko mi do glowy nie przychodzi



przelas - Wt lut 07, 2006 10:11 am
" />dużo stron w temacie więc wszystkich nie czytam (wróciłem niedawno z rehabiltitacji , jestem ciekaw czy ktośmnie pamieta;)) a co do tematu to moim zdaniem tłumaczenie kartt magic-a było by błedem z 2 najważniejszych powodów. Po pierwsze trudność w tłumaczeniu wielu zwrotów (tak jak to miało miejsce ostatnio w warhammerze, gdzie wiele nazw obijało się o kretynizm) po drugie często mogło by dojść do błędów (bezobrazy ale atpie aby isa takich nie popełniła) tak jak to miało miejsce przy władcy pierścieni gdzie rzeczy napisane na kartach były sprzeczne z instrukcją.



Ober - Wt lut 07, 2006 10:37 am
" />10 lat temu padło już hasło tłumaczenia na polski, z tego co pamiętam isa musiałaby ponieść jakieś koszty i bodajże jakby się jakaś określona w umowie ilość nie sprzedała to jeszcze większe koszty. To była taka ogólnie znana i nie odrzucana przez nikogo plotka a także to, że isa się klasycznie bała dodatkowych wydatków. Pamiętam jeszcze, że były jakieś podejścia do tłumaczenia ale skończyło się na instrukcjach po polsku.

Prawda jest taka, że jakby już było polskie wydanie to nikogo by to tak bardzo nie raziło, wychodzą polskie karty z innych systemów i ludzie z tym żyją, wy po prostu jesteście przyzwyczajeni do angielskiej wersji. Najfajniej by było, że polska wersja przyciągnęła by mase nowych graczy, gorzej że znając tylko polską wersję masa z nich miałaby ciut niższy poziom na scenie międzynarodowej (poza paroma prosami wszyscy franzuci to jełopy - to zdanie kolegi z francji - nie znają w ogóle angielskiego, nie rozumieją co znaczy draw, untap itp i są zamieszania jak się z takim gra na gp..). Ale to niska cena za nowych graczy i dobrą promocję gry.

pozdro, Ober



Markus - Wt lut 07, 2006 12:28 pm
" />Ober ma chyba trochę racji z tym, że po prostu jesteśmy przyzwyczajeni do takich kart jakie są i polski język mógłby trochę z początku razić. Ale myślę, że to byłoby super i na pewno dobrze wpłynęłoby na rozwój polskiej sceny.
Siepacz: nieźle brzmią te Twoje tłumaczenia, gdyby tak wyglądały karty to ja jestem absolutnie za
O ile dobrze pamiętam to w polskojęzycznej instrukcji do 7th edition, którą kiedyś posiadałem, słowo "permanent" pozostało bez tłumaczenia i mnie to się jak najbardziej podoba.
Z tym lądochodem to faktycznie trochę lipa, trzeba by mocno poszukać jakiegoś sensownego zamiennika...



Gytha Ogg - Wt lut 07, 2006 1:55 pm
" />Na polskiej instrukcji, biorąc pod uwagę znajdujące się w niej kwiatki, bazować raczej by nie należało.
Słowo "permanent" w słownikach języka polskiego nie występuje, jest natomiast "permanentny" i to już jakaś podstawa jest. Można by ewentualnie spróbować ze "stałą" (zatapuj wszystkie stałe?), ale nie wiem, czy zbyt "matematycznie" to nie brzmi.
Mam natomiast jakiś pomysł na ten nieszczęsny lądochód. Darować sobie zbitkę i użyć "przejścia": przejście lasów, przejście gór... Przy tym sugerowałabym nazywanie rodzajów lądów w liczbie mnogiej: lasy, wyspy, a nie las, wyspa.



FalenAngel - Wt lut 07, 2006 2:11 pm
" />Nie wiem czy to już było ... ale....ciekawe jak przetłumaczyć np. tap, upkeep,treshold,cycling, cumulative upkeep, sunburst, mana burn albo chromatic sphere....

Tłumaczenie jest zbyt kłopotliwe i myśle że nie przyniosłoby aż takich zysków.



Gytha Ogg - Wt lut 07, 2006 2:17 pm
" />Tap to bym zostawiła bez większych zmian, łatwo poddaje się obróbce (tapować, zatapowany, odtapowanie itd.). Można ew. spróbować z "obrotem".
Mana burn - wybuch many (jak się jakąś substancję za długo trzyma bez kontroli, to wybucha ).
Upkeep - może po prostu utrzymanie?

O chromatycznych sferach to niech się poeci wypowiadają, ja mogę pokrytykować.

Edit:

">Tłumaczenie jest zbyt kłopotliwe i myśle że nie przyniosłoby aż takich zysków.
Też jestem tego zdania. Ale skoro Siepacz chce się pobawić, to można się do zabawy przyłączyć.



Cabal - Wt lut 07, 2006 4:44 pm
" />Chciałem spróbować swoich sił. Zdaje sobie sprawę, że żałośnie wyszło, ale podoba mi się idea spolszczenia MtG:

Padlinożerca B
Istota - Zombi
B, Poświęć istotę: Połóż +1/+1 znacznik na Padlinożercę.
Chuchnący zgnilizną, skacze pomiędzy nagrobkami w poszukiwaniu następnego pożywienia.

Obietnica Burnei 2W
Urok
Kiedykolwiek istota, którą kontrolujesz zostaje położona na cmentarz z gry, poświęc Obietnica Burnei. Jeśli to zrobisz, połóż 4 1/1 bezkolorowe żetony Dusz do gry.
"Nie obawiam się umrzeć dzisiaj, ani tego co śmierć przyniesie."

Kremacja B
Reakcja
Usuń wskazaną kartę znajdującą się w grobie, poza grę.
Dobierz kartę.
"Kremacja zmarłych nie jest religijnym rytuałem w Ravnice. Jest interesem skierowanym w Golgari, by zatrzymać przyrost jej członków.



_P_S_ - Wt lut 07, 2006 4:58 pm
" />
">poświęc Obietnica Burnei.
O ile dobrze wiem, to w Polskim istnieje odmiana. ObietnicĘ



Augustyn - Wt lut 07, 2006 5:13 pm
" />A ja bym przetłumaczył tap jako ,,zaznacz". Moim zdaniem niebrzmi to najgorzej. Dla tych wszystkich zwrotow podanych przez FA należałoby znależć bliskie odpowiedniki a nie mysleć nad bezposrednim przekładem. Bo jak to mowią ,,tłumaczenia są jak kobiety-wierne nie są piękne a piękne nie są wierne" (bez urazy Gytha )

Opończa Zmierzchu, Dom Cieni
T:dodaj 1 do swojego zbiornika many(koslawe wiem)
UBT:Wybrany gracz kładzie na swój cmentarz wierzchnią karte swojej biblioteki(jeszcze gorsze)
,,W przestrzenie w której niema miejsca, w budowli która nigdy nie powstała ,spotyka się gildia która nieistnieje".

Wyjatkowo opornie mi to wychodzi



siepacz - Wt lut 07, 2006 5:14 pm
" />
">upkeep,treshold,cycling, cumulative upkeep

wystarczy sprawdzic w slowniku tak sama z ta sfera. nie musi to byc chromatyczna sfera, tylko po polsku - barwna (kolorowa) kula sunbursta mozna spokojnie przetlumaczyc 2 wyrazowo - wtedy tez dobrze brzmi.

ja jestem w stanie nawet robic tlumaczenia na bierzaco (w ciagu miesiaca ) po ukazaniu sie nowego dodatku - zawsze to jakas pomoc dla nowych uzytkownikow. najpierw jednak trza jak juz mowilem stworzyc swego rodzaju slownik najwazniejszych terminow. gdy powstanie taka jednolita struktura bedzie mogla wszystko robic grupa ludzi z jakims nadzorca + osoby pomagajace przy nazwach i flavach (bo tu robota juz nie jest czysto mechaniczna) co znacznie przyspieszyloby i uproscilo proces (tak! to jest realne).



flondra7 - Wt lut 07, 2006 5:58 pm
" />
">Chciałem spróbować swoich sił. Zdaje sobie sprawę, że żałośnie wyszło, ale podoba mi się idea spolszczenia MtG:

Padlinożerca B
Istota - Zombi
B, Poświęć istotę: Połóż +1/+1 znacznik[/color[color=#ff0000]](powinno byc znacznik +1/+1) na Padlinożercę.
Chuchnący zgnilizną, skacze pomiędzy nagrobkami w poszukiwaniu następnego pożywienia.

Obietnica Burnei 2W
Urok
Kiedykolwiek istota, którą kontrolujesz zostaje położona na cmentarz z gry, poświęc Obietnica/ę Burnei. Jeśli to zrobisz, połóż 4 1/1 bezkolorowe żetony Dusz do gry.
"Nie obawiam się umrzeć dzisiaj, ani tego co śmierć przyniesie."

Kremacja B
Reakcja
Usuń wskazaną kartę znajdującą się w grobie,(tu nie ma przecinka) poza grę.
Dobierz kartę.
"Kremacja zmarłych nie jest religijnym rytuałem w Ravnice. Jest interesem skierowanym w Golgari, by zatrzymać przyrost jej członków.


poza tym znacznik, albo zeton-zdecyduj sie

dobralem takie najbardziej razace bledy, pewnie tak cos pomylilem, ale tlumaczenie jest kiepskie (ja i tak przetlumaczylbym to gorzej)



siepacz - Wt lut 07, 2006 6:10 pm
" />counter - znacznik
token - zeton

do z ciekawszych slowek do tlumaczenia:
counter target spell (bo 'skontruj' jakos nie brzmi )
discard a card (wyrzuc karte z reki? odloz? nie wiem, tez mi srednio brzmi... ale wszystko da sie zrobic).



StormRage - PL
" />discard a card - odrzuć kartę



Ober - Wt lut 07, 2006 7:59 pm
" />token to pionek, tap - urzycie, urzyty, counter - licznik, znacznik proste

counter spell - powinno zostać klasycznie skontruj, nad tym sie głowili już starzy górale na siłe moze być odparcie, niwelowanie, łamanie itp



Gytha Ogg - Wt lut 07, 2006 9:36 pm
" />Ober => z całą pewnością nie "urzycie" . I jak by to wyglądało: "użyj wszystkich kreatur"? Do czego użyj?

Siepacz => dlaczego "skontruj" Ci się nie podoba? Z czarami może rzeczywiście nie wygląda najlepiej, ale w innej popularnej grze karcianej "kontra" jest używana. A może "przerwij"? "Przerwij wskazany czar", "czary nie mogą być przerywane" - IMO mogłoby być, bo w końcu chyba o to chodzi, że czar nie zostaje dokończony.
A jak Ci się podoba moja propozycja "przejścia lądów"?

Augustyn => "tłumaczenie jest jak kobieta - albo piękne, albo wierne". Z powodzeniem polemizuje z tym Barańczak w "Ocalonym w tłumaczeniu" - polecam lekturę, zwłaszcza tym, którzy się zamierzają zmierzyć z trudną sztuką przekładu.



siepacz - Śr lut 08, 2006 3:22 pm
" />Gytha: ma to pewien sens... choc tutaj zanim sie za to zabierzemy chcialbym przypomniec o 2 kartach Dryad Sophisticate oraz Ayumi, the Last Visitor - chcialbym uslyszec jakby to brzmialo (aha, przy okazji... niepodstawowe landy smierdza ).



przelas - Śr lut 08, 2006 5:32 pm
" />mimo,że należy do przeciwników tłumaczenia podoba mi się tłumaczenie "przerwij" sam bym na to nie wpadł. Napewno lepsze to niż skontruj.



Ghost of tost - Wt lut 14, 2006 11:08 am
" />Uważam,iż jeżeli ktoś to będzie tłumaczyć to na pewno jak bajki w stylu Yu-Gi-Oh lub Duel Masters( MOja ulubiona to Sarius-Książę REpresji xD).Niech nie tłumaczą tego jakieś buraki bo wyjdzie to co Siepacz napisał, a to nbie będzie fajne .



michlik - Wt lut 14, 2006 9:30 pm
" />A propos tych yu-gi-oh itp. to mnie rozwalił krwawy baron Bork czy jakoś tak, a ma ktoś pomysł jakim programem można to zrobić bo z chęcią bym sobie karty potłumaczył tak na kompie i potem jak to się będzie prezentowało dobrze to wrzucę na jakiś serwer, a tak na dłuższą metę takie coś na necie jak zbiór kart po polsku dużo by ułatwiał początkującym graczą. Przeca nic nie musi naraz wychodzić na żywca.
Aha i proszę o program



Gytha Ogg - Wt lut 14, 2006 9:46 pm
" />
">Gytha: ma to pewien sens... choc tutaj zanim sie za to zabierzemy chcialbym przypomniec o 2 kartach Dryad Sophisticate oraz Ayumi, the Last Visitor - chcialbym uslyszec jakby to brzmialo (aha, przy okazji... niepodstawowe landy smierdza ).
Przejście legendarnych lądów, jak pisał Maćk0, problemów nie powinno sprawiać. Z driadą problem większy. I pytanie - zostawiać "lądy podstawowe"? Jeśli tak, to może "przejście prze lądy inne niż podstawowe"? Trochę długo, ale brzmi w miarę przyzwoicie.



Troll40 - Śr lut 15, 2006 10:35 pm
" />słuchajcie a moze zrobić to z jajem jakimś?!
Forestwalk - oznacza to zdolność poruszania się w lesie w sprawny sposób, kto może posiadać ? imo leśniczy a że to jest nazwa zdolności takie forestwalk to prostym rozwiązaniem jest przetłumaczenie tego na "leśnictwo"

idąc dalej użyjemy tej samej konstrukcji do określnia mountainwalk tylko zmienimy temat zostawiając formant - wyjdzie nam "górnictwo"
ehh, jaki ja jestem genialny (i skromny xD )\
fakt że idiotycznie by brzmiało dla resty landów to już nie moja działka



Frozen_Shade - Cz lut 16, 2006 7:12 am
" />Wyspiarstwo xD



Boonen - Cz lut 16, 2006 8:12 am
" />zapomnieliście o plainswalk - wieśniactwo



Markus - Cz lut 16, 2006 8:26 am
" />
">zapomnieliście o plainswalk - wieśniactwo
Ah, własnie podniosłem się z podłogi po 5 minutowym turlaniu się tam i śmianiu
Imo ląd podstawowy brzmi bardzo dobrze i może zostać. Tak samo przejście gór, lasów itd. No a z tą driadą to rzeczywiście problem. Nie widzę innego rozwiązania jak tylko "przejście lądów niepodstawowych". Jakkolwiek dziwnie to może brzmieć chociaż chyba aż tak źle nie jest.



Ghost of tost - Cz lut 16, 2006 10:57 am
" />Wieśniactwo,bagniactwo,wyspiarstwo,leśnictwo,góralstwo-Suuuuuuuuuuuper .



michlik - N lut 19, 2006 7:02 pm
" />Jeszcze raz ponawiam prośbę o program

A moim zdanie zamiast lądów można mówić landy łatwo się odmienia, a takie słowo też w polskim słowniku jest.



Gytha Ogg - Pn lut 20, 2006 7:16 am
" />
"> A moim zdanie zamiast lądów można mówić landy łatwo się odmienia, a takie słowo też w polskim słowniku jest.
Tak, jest takie słowo w języku polskim - oznacza kraj związkowy w Niemczech. Li i jedynie.



hipcio007 - Śr mar 01, 2006 10:12 am
" />a moze by tak nie kombinowac z okresleniami "podstawowe" etc tylko zastosowac poprostu slowo 'zwykle' chociaz to troche glupio brzmi (zwykle lady)

mozna by tez zaczerpnac z wladcy pierscieni okreslenie 'miejsce' np miejsce: las, miejsce: góry, wtedy lady nonbasic moglyby brzmiec miejsce: wybrzeze yavimaya.

jesli chodzi o landwalki to juz 'przejscie przez podstawowe miejsca' brzmi calkiem niezle. z drugiej strony podobaja mi sie tez sformulowania 'lesnictwo' itp chociaz pozostale basic landwalki moglyby byc jednak klopotliwe.



Gytha Ogg - Śr mar 01, 2006 11:00 am
" />A wiesz, Hipcio, że masz łeb... Miejsce brzmi całkiem nieźle, tyle że wtedy dałabym też i "zwykłe". "Zwykłe miejsce - las", "przejście przez niezwykłe miejsca", "zniszcz wszystkie miejsca" (no to już wygląda troszkę gorzej, "zniszcz wszystkie lądy" bardziej przemawia do wyobraźni...). Ale tak czy owak "zwykłe lądy" mi się podobają (i niezwykłe też).



hipcio007 - Cz mar 02, 2006 6:39 am
" />no to moze odrzuc wszystkie miejsca , moznaby zrownac okreslenia poswiec=odrzuc=zniszcz, wtedy niektore mechaniki zaczely by miec sens w brzmieniu:

np. "odrzuc wybrane zwykle miejsce twojej kontroli by tac tej istocie +1/+1" (troche to przydlugie no ale taki jest juz ten nasz jezyk ) tak by sie to mialo do poświecenia teraz jesli chodzi o zniszczenie: molten rain: "odrzuc wybrane miejsce, jesli to miejsce bylo niezwykle zadaj jego wlascicielowi 2 obrazenia" (i tez nie brzmi glupio, dodatkowo slowo "niezwykle" nadaje niektorym konstrukcjom dodatkowego, takiego mam wrazenie "magicznego" znaczenia )

edit: wspominalas o dodaniu okreslenia zwykle miejsce/niezwykle miejsce - moim zdaniem jest to niepotrzebne, nie jest to na tyle trudne zeby nawet jakis n00b nie mogl nauczyc sie 5 miejsc (las, gora, rownina, wyspa, moczary/bagno-chociaz pierwsze mi sie bardziej podoba) ktore sa poprostu zwykle i nie trzeba tego zaznaczac na kartach. poprostu czytajac tekst "odrzuc wszystkie zwykle miejsca" trzeba wiedziec ktore to sa, tak jak mowilem nie jest ich wiele.



bzyk - Cz mar 02, 2006 7:15 am
" />btw. wyspiarstwo jakos bardziej mi pasuje do Islandhome niz Islandwalk :>



hipcio007 - Cz mar 02, 2006 10:38 am
" />moznaby jeszcze zastosowac termin "zeglarstwo"



hipcio007 - Cz mar 02, 2006 3:11 pm
" />no dobra sorry revan, nie chodzi tu o nabijanie postow, poprostu nie lubie takich tekstow ^ i jakos nie moge sie powstrzymac, zreszta zrobilem to pierwszy raz



Revan - Cz mar 02, 2006 7:59 pm
" />Sorry za ten offtop, ale nie moge sie powstrzymac... Ostatnio do jakiegokolwiek topicu nie wejde, wszedzie widze posty w stylu"co twoj post wniosl do dyskusji?" Lol, a co teog typu komentarze wnosza niby? Oprocz ogolnego wprowadzenie do dyskusji jeszcze wiekszego chaosu? Dajcie sobie ludzie na wstrzymanie, bo widze ze badzo liczniki checie ponabijac... Jak macie do siebie jakies ale to na priv... Koles napisal cos nie do konca zgodnego z tematem czy slusznego, ok, ale do jasnej kurvy nie piszcie za kazdym razem do teog takich durnych komentarzy, bo one wnosza do dyskusji jeszcze mniej a tylko balagan robia... Tyle ode mnie, moj post mozna skasowac (to do modow), tylko niech pare osob go sobie najpierw przeczyta....



Gytha Ogg - Cz mar 02, 2006 10:04 pm
" />
"> edit: wspominalas o dodaniu okreslenia zwykle miejsce/niezwykle miejsce - moim zdaniem jest to niepotrzebne, nie jest to na tyle trudne zeby nawet jakis n00b nie mogl nauczyc sie 5 miejsc (las, gora, rownina, wyspa, moczary/bagno-chociaz pierwsze mi sie bardziej podoba) ktore sa poprostu zwykle i nie trzeba tego zaznaczac na kartach. poprostu czytajac tekst "odrzuc wszystkie zwykle miejsca" trzeba wiedziec ktore to sa, tak jak mowilem nie jest ich wiele.
Nie, nie chodziło mi o permanentne używanie określenia "zwykłe miejsce", ale o to, żeby stosować je zamiast ew. "podstawowe/niepodstawowe miejsca" (bo to już wygląda paskudnie).


">mozna by zrownac okreslenia poswiec=odrzuc=zniszcz
To chyba jednak nie ma sensu. Tu problemu nie widzę - i poświęcenie, i zniszczenie dobrze oddają sens angielskich odpowiedników. Poza tym to są jednak całkiem różne działania.

A przy okazji - trafił ktoś na obrazkowy spojler kart po rosyjsku? Warto by się było przyjrzeć, jak rozwiązali pewne sprawy bracia Słowianie .



jedi_ - Pt mar 03, 2006 2:52 pm
" />Haunt - Nawiedzenie
Replicate - Replika



siepacz - Pt mar 03, 2006 3:20 pm
" />replicate to czasownik - replikacja, ale to tak 'polskawo' brzmi i niezbyt mi sie podoba. chcialbym wogole powiedziec, ze ląd nie jest prawidlowym tlumaczeniem slowa land (powinno byc 'ziemia' ). i owszem, ląd tez brzmi polskawo - miejsce jest swietna propozycja.

Radiance byl juz tlumaczony gdzies jako Blask jesli mnie pamiec nie myli



bzyk - Pt mar 03, 2006 3:29 pm
" />
">Głód krwi (wiem, że krew jest tkanką płynną i można ją tylko pić, ale to lepiej brzmi)
jak dlamnie to Pragnienie/Rządza Krwi lepsze...



Frozen_Shade - Pt mar 03, 2006 4:09 pm
" />Najprotsze co przychodzi na mysl przy replicate, to powielanie lub cos w tym stylu.



Cabal - Pt mar 03, 2006 5:31 pm
" />O to moje tłumaczenie mechanik w Magicu:

Flanking (Flankowanie): Kiedykolwiek istota bez flankowania jest wyznaczona do blokowania tej istoty, otrzymuje ona -1/-1 do końca trwania tury.

Threshold (Próg): Posiadasz próg tak długo, jak 7 lub więcej kart znajduje się w twoim grobie.

Haunt (Nawiedzanie) : Kiedy ta karta jest kładziona do grobu z gry, usuń ją poza grę nawiedzając wskazaną istotę.

Entwine (Splatanie): Wybierz obie, jeśli zapłacisz koszt splatania.

Flashback (Powrotny Błysk): Możesz zagrać tą kartę z twojego cmentarza za jej koszt Powrotnego Błysku. Następnie usuń ją poza grę.

Echo (Echo): Podczas twojego następnego utrzymania po tym jak ta stała weszła do gry pod twoją kontrolą, zapłać jej koszt przyzwania albo poświęć ją).

Cycling (Przetworzenie): Odrzuć tą kartę z ręki: Dobierz kartę.

Buypack X (Wykupienie): Możesz zapłacić dodatkowo X, kiedy zagrywasz ten czar. Jeśli to zrobisz połóż go do ręki zamiast do grobu.

Fading X (Zamieranie): Ta istota wchodzi do gry z X znacznikami zamierania. Na początku twojego utrzymania, usuń z niej znacznik zamierania .Jeśli nie możesz, poświęć ją.

Morph (Przemiana): Możesz zagrać tą kartę twarzą do dołu jako 2/2 istotę za 3. Odwróć ją twarzą do góry w dowolnym momencie za jej koszt przemiany.

Bushido (Kodeks): Kiedy to blokuje lub zostało zablokowane, otrzymuje +1/+1 do końca tury.

Modular X (Modularny): To wchodzi do gry z X +1/+1 znacznikami na sobie. Kiedy to jest kładzione do grobu z gry, możesz położyć jegoj +1/+1 znaczniki na wskazaną artefaktyczną istotę.

Kicker X (Dopalacz): Możesz zapłacić dodatkowo X kiedy zagrywasz ten czar.

Madness (Szaleństwo): Możesz zagrać tą kartę za jej koszt szaleństwa podczas odrzucania jej z ręki.

Affinity For X (Podobieństwo z X): Ten czar kosztuje 1 mniej za każdy X pod twoją kontrolą.

Storm (Sztorm): Kiedy zagrywasz tewn czar, skopiuj go za każdy czar zagrany wcześniej w tej turze. Możesz wybrać nowe cele dla kopii.

Convoke (Współpraca): Każda istota tapnięta podczas zagrywania tego czaru zmniejsza jego koszt o 1 lub o jedną manę koloru tej istoty.

Sweep (Omiecenie)

Sunburst (Wybuch Słońca): To wchodzi do gry z znacznikiem ładunku na sobie za każdy kolor many użyty do opłacenia jego kosztu.

Bloodthirst (Rządza Krwi): Jeśli przeciwnik otrzymał obrażenia w tej turze, ta istota wchodzi do gry z +1/+1 znacznikiem na sobie.

Splice onto Arcane (Sekretne Splecenie - nie miałem pomysłu) : Kiedy zagrywasz sekretny czar, możesz pokazać tą kartę z ręki i opłacić jej koszt splecenia. Jeśli to zrobisz, dodaj efekt tej karty do tego czaru.

Transmute (Przeobrażenie): Odrzuć tą kartę z ręki: Przeszukaj swoją bibliotekę dla karty z takim samym kosztem zagrania, pokaż ją i włóż ją do ręki. Potem potasuj swoją bibliotekę. Graj tylko jako zaklęcie.

Dredge (Pogłębienie): Jeśli możesz dobrać kartę, zamiast tego możesz połóżyć dokładnie X kart z wierzchu twojej biblioteki do cmentarza. Jeśli to zrobisz, wróć tą kartę z cmentarza do ręki. W przeciwnym razie, dobierz kartę.

Replicate (Powielenie): Kiedy zagrywasz ten czar,skopiuj go za każde opłacenie jego kosztu powielenia. Możesz wybrać nowe cele dla kopii.

Radiance (Błysk)

Rampage (Szał): Za każdą istotę poza pierwszą wyznaczoną do jej zablokowania, ta istota otrzymuje +2/+2 do końca tury.

Raczej za dobrze mi to nie wyszło . Zapraszam do komentowania i do poprawiania przede wszystkim.



siepacz - Pt mar 03, 2006 6:02 pm
" />coz.. powiem tak - wyglada jakby naslala cie isa zastraszyc biednych graczy polska wersja. powklejam tu te, do ktorych mam zarzuty oraz ladnie ci je wytluszcze notka ogolna - nie staraj sie tlumaczyc slowo w slowo


">Threshold (Próg): Posiadasz próg tak długo, jak 7 lub więcej kart znajduje się w twoim grobie.
osobiscie wole okreslenie granica, ale nie to jest wazne, bardziej boli te 'posiadasz prog'


">Haunt (Nawiedzanie) : Kiedy ta karta jest kładziona do grobu z gry, usuń ją poza grę nawiedzając wskazaną istotę.

znow polskawe wyrazenie 'kladziona'


">Echo (Echo): Podczas twojego następnego utrzymania po tym jak ta stała weszła do gry pod twoją kontrolą, zapłać jej koszt przyzwania albo poświęć ją).
wystarczy po prostu zaplac jej koszt


">Cycling (Przetworzenie): Odrzuć tą kartę z ręki: Dobierz kartę.
prawidlowa nazwa bedzie 'krążenie'


">Morph (Przemiana): Możesz zagrać tą kartę twarzą do dołu jako 2/2 istotę za 3. Odwróć ją twarzą do góry w dowolnym momencie za jej koszt przemiany.
tutaj sobie gleblem nie twarza tylko awersem chyba czy jak to sie zwie... face down to frazal jest. poza tym dziwna skladnia.


">Bushido (Kodeks): Kiedy to blokuje lub zostało zablokowane, otrzymuje +1/+1 do końca tury.
bushido X (tlumaczenie jest niepotrzebne, zauwaz, ze w angielskiej wersji tez pojawilo sie slowo japonskie) - kiedy ~this blokuje lub jest blokowane, otrzymuje +X/+X do konca tury


">Modular X (Modularny): To wchodzi do gry z X +1/+1 znacznikami na sobie. Kiedy to jest kładzione do grobu z gry, możesz położyć jegoj +1/+1 znaczniki na wskazaną artefaktyczną istotę.

nazwa!!! choc sam tak na szybko pomyslow nie mam. no i znowu te kladziona...


">Storm (Sztorm): Kiedy zagrywasz tewn czar, skopiuj go za każdy czar zagrany wcześniej w tej turze. Możesz wybrać nowe cele dla kopii.
nie sztorm tylko burza chyba raczej



Troll40 - Pt mar 03, 2006 8:25 pm
" />Plecionka... xD Splatanie jest imo ok.
A co do tłumaczenia mam uwagę ogólną - dla jaj można tłumaczyć dosłownie ale w przypadkui gdy chcemy podejśćdo sprawy poważnie, to trzeba chyba jednak skupić się na oddawaniu sensu a nie konwertowaniu tego co do szczegółu gramatycznego.
Sądzę że dużo by dały karty po rusku gdybyśmy dorwali spoiler



Stilghar - So mar 04, 2006 12:12 am
" />
">Tu proponowałym raczej nazwę zmienny zamiast modularny.

To akurat nie ma większego sensu. Idea Modular jest taka, że istota z tą zdolnością składa się z różnych elementów, które, po zniszczeniu istoty, można przymocować do innej artefaktycznej istoty. Taki tam recycling...



bzyk - N mar 05, 2006 7:43 pm
" />
">Grave-shell Scarab
skarabeusz o grobowej skorupie


">That Which Was Taken
to co zostało zabrane


">Gifts Ungiven
Dary niepodarowane



siepacz - N mar 05, 2006 8:10 pm
" />rumbling slum - dudniąca rudera



Kicpri - N mar 05, 2006 8:33 pm
" />hm, z tym topikiem to moze do 'na luzie'? Bo widzeze macie przednia zabawe i kupe smiechu w jednym z najpowazniejszych dzialow forum to nie swiadczy dobrze o profesjonalizmie strony.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • blanka24.keep.pl



  • Strona 1 z 2 • Wyszukano 452 wyników • 1, 2
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • abaddon.xlx.pl
  • | | | | >

    © design by e-nordstrom